European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
noi abbiamo fatto per i GAP, i SAP hanno fatto per i SAP,
noi abbiamo fatto per i GAP, i SAP hanno fatto per i SAP,
We did this for our GAPs, the SAPs did the same for their SAPs. -
e ognuno ha preparato e dopo messi tutti d’accordo ecc. La montagna è venuta giù, anche lei aveva i suoi posti da liberare.
e ognuno ha preparato e dopo messi tutti d’accordo ecc. La montagna è venuta giù, anche lei aveva i suoi posti da liberare.
Others came down from the mountains, and they also had places to liberate. -
E siamo stati tutta la notte alzati per fare questo... questa cartina
E siamo stati tutta la notte alzati per fare questo... questa cartina
We stayed up all night to prepare this, -
di avanzamento per buttare fuori da Modena i tedeschi e i fascisti, tutti quelli che c’erano insomma, gli armati che c’erano.
di avanzamento per buttare fuori da Modena i tedeschi e i fascisti, tutti quelli che c’erano insomma, gli armati che c’erano.
this advance strategy to throw the Germans, the fascists, all the soldiers and armed men out of Modena. -
Io dovevo andare a Paganine
Io dovevo andare a Paganine
I had to go to Paganine -
a portare gli ordini, perché ci volevano delle staffette: uomini o donne, erano sempre delle staffette, che andavano a portare gli ordini...
a portare gli ordini, perché ci volevano delle staffette: uomini o donne, erano sempre delle staffette, che andavano a portare gli ordini...
to transmit the orders, since it was always dispatch-riders who had to do this. -
Perché non c’erano altri mezzi per potere... ci sarà stato qualcuno che aveva il telefono, ma noi non avevamo il telefono.
Perché non c’erano altri mezzi per potere... ci sarà stato qualcuno che aveva il telefono, ma noi non avevamo il telefono.
There was no other way. We had no telephone. -
Allora sono partita, ho fatto... con i miei ordini
Allora sono partita, ho fatto... con i miei ordini
So I left with my orders. -
che dovevo andare perché si sentivano già i cannoni a Bologna ad esempio, stavano già, li sentivano già,
che dovevo andare perché si sentivano già i cannoni a Bologna ad esempio, stavano già, li sentivano già,
I had to go because we could already hear bombing in Bologna -
i rumori delle bombe che arrivavano e dei... perché c’erano poi anche quelli che bombardavano davanti noi...
i rumori delle bombe che arrivavano e dei... perché c’erano poi anche quelli che bombardavano davanti noi...
and then some bombed around us too. -
a Modena non hanno bombardato perché abbiamo detto...
a Modena non hanno bombardato perché abbiamo detto...
In Modena this didn’t happen because we told them, -
ma a Reggio hanno bombardato, a Cavriago dove c’erano i tedeschi dove c’erano dei comandi tedeschi.
ma a Reggio hanno bombardato, a Cavriago dove c’erano i tedeschi dove c’erano dei comandi tedeschi.
but they bombed Reggio, and Cavriago, where the German headquarters were. -
E parto e vado giù da Via delle Morane per andare su a Paganine
E parto e vado giù da Via delle Morane per andare su a Paganine
I left and headed down Morane street to Paganine, -
che era un paese verso... andiamo verso Bologna, verso la montagna insomma.
che era un paese verso... andiamo verso Bologna, verso la montagna insomma.
a village towards Bologna, towards the mountains. -
Quando arrivo, faccio 1 km e mi trovo già i tedeschi in ritirata.
Quando arrivo, faccio 1 km e mi trovo già i tedeschi in ritirata.
When I got there, I went on for a kilometre and I found the Germans already retreating. -
Delle mucche, dei carri, dei cavalli, delle biciclette... avevano un po’ di tutto.
Delle mucche, dei carri, dei cavalli, delle biciclette... avevano un po’ di tutto.
Cows, carts, horses, bicycles, they had a bit of everything. -
Qui non si passa. Mi fermano, e non si passa.
Qui non si passa. Mi fermano, e non si passa.
They stopped me. I couldn’t move on. -
“Devo andare”, lì trovavamo sempre delle storie, un fratello malato qui o là insomma, oppure io abito là e devo andare.
“Devo andare”, lì trovavamo sempre delle storie, un fratello malato qui o là insomma, oppure io abito là e devo andare.
“I have to go”, I told them. We always found an excuse, an ill brother or telling them we lived there and had to get back. -
“No, no, niente”. Mi volevano prendere la bicicletta e mi ha fatto tornare indietro.
“No, no, niente”. Mi volevano prendere la bicicletta e mi ha fatto tornare indietro.
But there was no way. They wanted to take my bicycle and forced me to go back. -
Ho dovuto aspettare che arrivi l’ora di trovare quegli altri compagni,
Ho dovuto aspettare che arrivi l’ora di trovare quegli altri compagni,
I had to wait for the agreed time to meet with the other comrades,