European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Anche se devo dire che avevamo promesso che da soldati
Anche se devo dire che avevamo promesso che da soldati
We agreed before we became soldiers -
non avremmo mai sparato ad uno identificato da loro come nemico.
non avremmo mai sparato ad uno identificato da loro come nemico.
we would never shoot somebody who had been said to be an enemy. -
Sparammo in aria e non mai colpimmo nessuno, se non in caso di legittima difesa.
Sparammo in aria e non mai colpimmo nessuno, se non in caso di legittima difesa.
We would shoot into the air, we would never shoot anybody, except in self defence. -
Là continuai a lavorare illegalmente.
Là continuai a lavorare illegalmente.
I kept going on with my illegal work. -
Per esempio all'ospedale di Tripoli mi si avvicinarono un gruppo di medici antifascisti
Per esempio all'ospedale di Tripoli mi si avvicinarono un gruppo di medici antifascisti
In the military hospital in Tripoli I was approached by an anti-fascist medical group -
e un gruppo antifascista di radiotelegrafisti.
e un gruppo antifascista di radiotelegrafisti.
and an anti-fascist radio operator group, -
Mi chiesero se potevo procurargli delle micce, perché a Bengasi erano pronti per un'esplosione.
Mi chiesero se potevo procurargli delle micce, perché a Bengasi erano pronti per un'esplosione.
whether I would be able to get fuses, as in Benghazi some comrades were ready to blow something up. -
Di esplosivo ne avevano abbastanza, ma mancavano le micce.
Di esplosivo ne avevano abbastanza, ma mancavano le micce.
They had enough explosives, but no fuses. -
Quindi mi organizzai assieme a due persone fidate.
Quindi mi organizzai assieme a due persone fidate.
I had to organize this by taking the alarm post together with two reliable men. -
Si aggregarono i soldati convalescenti dell'ospedale e così ci procurammo le micce.
Si aggregarono i soldati convalescenti dell'ospedale e così ci procurammo le micce.
Convalescent soldiers from the military hospital were used for that and there we got the fuses. -
Qualche giorno dopo, a Bengasi, un quarto del più grande deposito di munizioni dell'esercito di Rommel in Africa, saltò in aria.
Qualche giorno dopo, a Bengasi, un quarto del più grande deposito di munizioni dell'esercito di Rommel in Africa, saltò in aria.
A few days later, in Benghazi, a quarter of the biggest ammunition depot the Rommel-army kept in Africa was blown up. -
Poi emerse un nuovo problema.
Poi emerse un nuovo problema.
With this a difficult problem emerged: -
Erano stati uccisi sei arabi e un soldato tedesco
Erano stati uccisi sei arabi e un soldato tedesco
Six Arabs and one German soldier were shot dead, -
che non avevano partecipato affatto, perciò sorse la questione:
che non avevano partecipato affatto, perciò sorse la questione:
who had not participated at all and now the question came up: -
"Sei colpevole per la morte di quegli innocenti uccisi dalla Wehrmacht!"
"Sei colpevole per la morte di quegli innocenti uccisi dalla Wehrmacht!"
“It is your fault that innocent people got shot by the ‘Wehrmacht’!” -
Poi però c'era da considerare: di chi era la colpa più grande?
Poi però c'era da considerare: di chi era la colpa più grande?
It had to be weighed up: Which side has to take the higher blame? -
Se non fai niente contro questo regime di criminali,
Se non fai niente contro questo regime di criminali,
If you don’t do anything against this criminal regime, -
se subisci rimanendo in silenzio, che colpa si addossa su di te poi?
se subisci rimanendo in silenzio, che colpa si addossa su di te poi?
if you join in silently, how much are you then to blame? -
La guerra causa così tante morti.. Non dovresti considerare
La guerra causa così tante morti.. Non dovresti considerare
War costs so many deaths - don’t you have to consider -
che nella lotta contro il fascismo possano morire anche persone innocenti?
che nella lotta contro il fascismo possano morire anche persone innocenti?
that even innocent people loose their life in the fight against fascism?