European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Abbiamo comunque sentito un certo senso di liberazione, ma eravamo in uno stato tale che reagivamo appena.
Abbiamo comunque sentito un certo senso di liberazione, ma eravamo in uno stato tale che reagivamo appena.
Gradually we felt a certain degree of liberation, but we were in such a state, we barely reacted. -
Quando arrivi che pesi 70-72 kg, come nel mio caso, perché facevo sport, correvo in bicicletta, ero forte, ben piantato…
Quando arrivi che pesi 70-72 kg, come nel mio caso, perché facevo sport, correvo in bicicletta, ero forte, ben piantato…
Take my case: I weighed 70kg/72kg upon my arrival, I used to do exercise, to bike, I was strong. -
e alla fine ti trovi a pesare la metà, 35-36 kg, le cose non stanno più come prima,
e alla fine ti trovi a pesare la metà, 35-36 kg, le cose non stanno più come prima,
In the end I had reached half my weight: 35kg/36kg. -
comprese le reazioni, il funzionamento del cervello… Non è più la stessa cosa, sei indebolito da capo a piedi e per questo è stato molto difficile.
comprese le reazioni, il funzionamento del cervello… Non è più la stessa cosa, sei indebolito da capo a piedi e per questo è stato molto difficile.
Under those conditions, so weak, things don’t work the same way anymore, including reactions and the way the brain works. -
Ma alla fine c'è da dire che iniziavamo a respirare l'aria fresca, a dire: "È fatta! È finita!"
Ma alla fine c'è da dire che iniziavamo a respirare l'aria fresca, a dire: "È fatta! È finita!"
But we also started to take deep breaths of fresh air, telling ourselves that it was over. -
Ci hanno messi in dei vagoni a seconda della regione in cui andavamo, mentre ci dicevano "Arrangiatevi!"
Ci hanno messi in dei vagoni a seconda della regione in cui andavamo, mentre ci dicevano "Arrangiatevi!"
When we were liberated, they put us onto wagons, depending on the region we were going to. -
Sono tornato a Rouen. Dovevamo essere, non so, forse 3 o 4, qualche amico l'avevamo perso.
Sono tornato a Rouen. Dovevamo essere, non so, forse 3 o 4, qualche amico l'avevamo perso.
I went back to Rouen. There were three or four of us. We had lost hundreds of friends. -
Al nostro arrivo c'erano delle ambulanze ad attenderci, ci accompagnavano dove gli dicevamo noi, nel mio caso dai miei genitori.
Al nostro arrivo c'erano delle ambulanze ad attenderci, ci accompagnavano dove gli dicevamo noi, nel mio caso dai miei genitori.
Upon our arrival there were ambulances waiting for us, taking us where we told them to. In my case, that was to my parents. -
Dopo essere arrivati a casa, andava diversamente per gli uni e per gli altri perché i genitori erano diversi, è chiaro.
Dopo essere arrivati a casa, andava diversamente per gli uni e per gli altri perché i genitori erano diversi, è chiaro.
The arrival at home was different for each of us. The parents were all different from each other of course. -
Io sono arrivato di mattina, mia madre era in casa.
Io sono arrivato di mattina, mia madre era in casa.
I arrived home in the morning and my mother was there. -
Mia madre lavorava nel tessile, ma non lavorava, alle volte aveva dei giorni senza dover lavorare ed era là. Era… Ah!
Mia madre lavorava nel tessile, ma non lavorava, alle volte aveva dei giorni senza dover lavorare ed era là. Era… Ah!
She was a textile worker, but they sometimes had days off, and she was home. Ah! That was …! -
Mio padre è arrivato la sera, faceva riparazioni per le navi, era calderaio, faceva un lavoro molto duro… Ma era anche molto determinato.
Mio padre è arrivato la sera, faceva riparazioni per le navi, era calderaio, faceva un lavoro molto duro… Ma era anche molto determinato.
My father arrived in the evening. He was a coppersmith, working very hard. He was also very firm. -
Arriva e dice:
Arriva e dice:
He said: -
Beh! Eccoti qui! Cosa ci fai qui?
Beh! Eccoti qui! Cosa ci fai qui?
“So there you are! Where are you coming from?” -
Beh, era una cosa simpatica. Lui era così e io già lo sapevo che sarebbe andata così.
Beh, era una cosa simpatica. Lui era così e io già lo sapevo che sarebbe andata così.
Quite nice. That was how he was. I had already imagined it would be that way. But things got straightened out in the end. -
Ero stato convocato al commissariato di polizia perché c'erano persone che volevano delle informazioni. Ho pensato molto se andare o meno.
Ero stato convocato al commissariato di polizia perché c'erano persone che volevano delle informazioni. Ho pensato molto se andare o meno.
I had been called to the police headquarters because a family was asking for information about their son. -
Poi mi sono detto: "Serve ad aiutare della gente!", e ci sono andato.
Poi mi sono detto: "Serve ad aiutare della gente!", e ci sono andato.
I hesitated for a long time, but finally I decided to go, as it was to help. -
Poco dopo essere entrato nell'ufficio del commissario, lui aveva iniziato a parlare, c'è quest'individuo che entra. Era uno di quelli che mi avevano arrestato.
Poco dopo essere entrato nell'ufficio del commissario, lui aveva iniziato a parlare, c'è quest'individuo che entra. Era uno di quelli che mi avevano arrestato.
When I walked into the police office, one of these individuals who had arrested me, entered. -
Sono sobbalzato, con i miei 35 kg, e ho detto al commissario:
Sono sobbalzato, con i miei 35 kg, e ho detto al commissario:
I did a huge leap, with my 35kg at the time, yelling at the police officer: -
“Chieda a quel poliziotto quello che è successo la notte del 21 ottobre!" Ho fatto una baraonda là dentro!
“Chieda a quel poliziotto quello che è successo la notte del 21 ottobre!" Ho fatto una baraonda là dentro!
“Ask that cop what he did in the night of October 21st, 1941!” I made a big fuss.