European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
che si parlava che loro volevano andare in montagna perché temevano e infatti...
che si parlava che loro volevano andare in montagna perché temevano e infatti...
They were worried and said that they wanted to go to the mountains. -
La casa su era un po’ diciamo una casa di latitanza
La casa su era un po’ diciamo una casa di latitanza
Their house at the time was a hideaway. -
nel senso che ospitavano un po’, forse un po’ troppa troppa gente, anche gli stranieri che scappavano, soldati stranieri che insomma...
nel senso che ospitavano un po’, forse un po’ troppa troppa gente, anche gli stranieri che scappavano, soldati stranieri che insomma...
They welcomed a lot of people, maybe too many. They also welcomed fleeing foreign soldiers they didn’t know. -
stranieri che non conoscevano magari e che poteva esserci dentro una spia. Sono stati in montagna
stranieri che non conoscevano magari e che poteva esserci dentro una spia. Sono stati in montagna
Some of them might have been spies. So they went to the mountains for a while and then came back. -
poi sono tornati giù loro. Sono tornati giù, hanno aperto un po’ troppo le porte ed è successo quello che è successo purtroppo.
poi sono tornati giù loro. Sono tornati giù, hanno aperto un po’ troppo le porte ed è successo quello che è successo purtroppo.
I guess they went on letting too many people in. We all know what happened afterwards. -
GAP in cittá
GAP in cittá
GAP (Armed Partisan Groups) -
Noi eravamo ... perché i GAP erano organizzati in non più di tre.
Noi eravamo ... perché i GAP erano organizzati in non più di tre.
GAPs were organized in groups of three. -
Cioè tre sapevano dei tre e non oltre allo scopo che
Cioè tre sapevano dei tre e non oltre allo scopo che
This meant that each member knew only about two others and nothing else. -
se venivano presi... purtroppo si sapeva che a Villa Cucchi torturavano,
se venivano presi... purtroppo si sapeva che a Villa Cucchi torturavano,
We all knew that those who were captured were being tortured in Villa Cucchi. -
come hanno torturato Paolo Davoli, come hanno torturato la Tina di Cavriago, la Rosellina eh... purtroppo si sapeva
come hanno torturato Paolo Davoli, come hanno torturato la Tina di Cavriago, la Rosellina eh... purtroppo si sapeva
Just as they did with Paolo Davoli and Tina from Cavriago or Rosellina. -
e allora si creavano e i GAP avevano preso questo provvedimento di non, cioè... Zanti, Maurizio nome di battaglia,
e allora si creavano e i GAP avevano preso questo provvedimento di non, cioè... Zanti, Maurizio nome di battaglia,
The GAP and Zanti, whose battle name was Maurizio, had decided to take this measure. -
aveva organizzato nel senso di non fare gruppi oltre, non oltre il gruppetto di tre.
aveva organizzato nel senso di non fare gruppi oltre, non oltre il gruppetto di tre.
We initially had groups of three, -
Poi con l’andare del tempo si formavano, ci si riuniva e si facevano le azioni combinate.
Poi con l’andare del tempo si formavano, ci si riuniva e si facevano le azioni combinate.
then with time more groups were forming and we met and carryied out joint actions. -
Gruppi Armati Partigiani che non hanno niente a che fare
Gruppi Armati Partigiani che non hanno niente a che fare
GAPs weren't all the same. -
perché non erano tutti comunisti,
perché non erano tutti comunisti,
They weren’t all communist. -
io lo ero nel senso, il gruppetto era, eravamo tutti compagni...
io lo ero nel senso, il gruppetto era, eravamo tutti compagni...
My small group and I were. -
Presentazione e familia; 8 settembre 1943; fuga dalla prigionia
Presentazione e familia; 8 settembre 1943; fuga dalla prigionia
Introduction and family; 8th September 1943; escape from captivity -
Beggi Pierino, nome di battaglia “Gigi”.
Beggi Pierino, nome di battaglia “Gigi”.
My name is Pierino Beggi, battle name “Gigi”. -
Nato a Reggio Emilia.
Nato a Reggio Emilia.
I was born in Reggio Emilia. -
Beh la maggior parte, fino a vent’anni ho vissuto dove attualmente c’è la Biasola, là al parco, al parco diciamo locale
Beh la maggior parte, fino a vent’anni ho vissuto dove attualmente c’è la Biasola, là al parco, al parco diciamo locale
Until I was twenty years old, I lived where the Biasola Park is today.