European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
che io ho dovuto togliermi un pezzo di fegato dalla giubba perché aveva sparato a bruciapelo, e dopo dico
che io ho dovuto togliermi un pezzo di fegato dalla giubba perché aveva sparato a bruciapelo, e dopo dico
I had to take a piece of liver off my jacket afterwards, because he had shot them at point-blank range. -
"beh si sono arresi, sono prigionieri, perché ha fatto questa cosa qua?"
"beh si sono arresi, sono prigionieri, perché ha fatto questa cosa qua?"
I asked him why he killed them, since they had surrendered and were our prisoners. -
Dopo l’autista mi ha chiamato a veder la jeep che c’erano tre buchi.
Dopo l’autista mi ha chiamato a veder la jeep che c’erano tre buchi.
But the driver called me over and showed me there were three holes in their jeep. -
Libero e preoccupato che c’erano tante cose da mettere a posto e qualcuno mancava.
Libero e preoccupato che c’erano tante cose da mettere a posto e qualcuno mancava.
We were free, but there were too many things we had to sort out and too many had died. -
Non era una giornata di allegria. Fiorello per me, mi è morto al fianco ma eravamo amici anche amici di gioventù diciamo.
Non era una giornata di allegria. Fiorello per me, mi è morto al fianco ma eravamo amici anche amici di gioventù diciamo.
It wasn’t a happy day. Fiorello died right next to me. We had been friends since we were kids. -
Il sipario del teatro Valli
Il sipario del teatro Valli
The curtain of the Theatre Valli -
La storia del sipario... beh
La storia del sipario... beh
The theatre curtain. -
è una cosa molto... è riuscita molto bene ed è stata molto bella. E’ un orgoglio che noi abbiamo sempre tenuto.
è una cosa molto... è riuscita molto bene ed è stata molto bella. E’ un orgoglio che noi abbiamo sempre tenuto.
That was really a great moment for us. We’ve always been proud of it. -
Noi allora alla Timo avevamo un informatore, un compagno nostro che era un impiegato lì della Timo era anche un tecnico diciamo.
Noi allora alla Timo avevamo un informatore, un compagno nostro che era un impiegato lì della Timo era anche un tecnico diciamo.
We had a comrade employed as a technician at the Timo offices. He was also our informer. -
Però i tedeschi arrivati a Reggio Emilia avevano requisito una parte della Timo
Però i tedeschi arrivati a Reggio Emilia avevano requisito una parte della Timo
When the Germans arrived in Reggio Emilia they took hold of a part of the building -
e lo avevano adibito a ufficio loro,
e lo avevano adibito a ufficio loro,
and set their offices there. -
i nostri amministravano diciamo il lavoro italiano
i nostri amministravano diciamo il lavoro italiano
Italians took care of normal Italian work. -
e loro decifravano i cifrati che venivano dalla Germania, era un cifrato segreto che...
e loro decifravano i cifrati che venivano dalla Germania, era un cifrato segreto che...
They also had to decode messages in cipher coming from Germany. -
Ma con l’andare del tempo sia i nostri informatori e un altro impiegato stando a lavorare assieme tutto il giorno
Ma con l’andare del tempo sia i nostri informatori e un altro impiegato stando a lavorare assieme tutto il giorno
After they were spending the whole day working side by side, -
andavano a prendere il caffè si creava una certa... una certa amicizia nel senso.
andavano a prendere il caffè si creava una certa... una certa amicizia nel senso.
our informer developed a sort of friendship with the Germans. -
E lì aveva captato che un cifrato di quelli che i tedeschi stavano, che poi dicevano di cosa si trattava per certe cose,
E lì aveva captato che un cifrato di quelli che i tedeschi stavano, che poi dicevano di cosa si trattava per certe cose,
And sometimes the Germans would even talk about the orders they were receiving. -
i tedeschi avevano ricevuto l’ordine dal comando centrale di Berlino di recuperare
i tedeschi avevano ricevuto l’ordine dal comando centrale di Berlino di recuperare
Our informer found out about an order sent from the central headquarters in Berlin. -
il sipario di Reggio Emilia del grande pittore Chierici e di portarlo a Bologna
il sipario di Reggio Emilia del grande pittore Chierici e di portarlo a Bologna
They were to take away Reggio Emilia’s theatre curtain. It had been crafted by the great painter Chierici. -
che poi veniva trasferito a Berlino. Ordine preciso, al più presto.
che poi veniva trasferito a Berlino. Ordine preciso, al più presto.
They should take it to Bologna, then to Berlin. It was a specific order, to be carried out urgently. -
E questo qui veniva a casa mia perché sapeva che io lavorava eccetera e dice:
E questo qui veniva a casa mia perché sapeva che io lavorava eccetera e dice:
Our informer came to my house. He knew I was involved in the Resistance, and told me about this: