European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E siamo arrivati ad una fattoria dove viveva la nonna dei cugini.
E siamo arrivati ad una fattoria dove viveva la nonna dei cugini.
We got to a farmer’s where the cousin’s grandmother was. -
E la zia ha chiesto se potesse lasciare la figlia più giovane,
E la zia ha chiesto se potesse lasciare la figlia più giovane,
The aunt asked the grandmother whether she could leave the youngest daughter there, -
siccome era così malata.
siccome era così malata.
because she was very ill. -
E la donna le ha risposto che andava bene, sarebbe morta altrimenti.
E la donna le ha risposto che andava bene, sarebbe morta altrimenti.
This woman said she could. The girl would die otherwise. -
E io ho pensato: 'Ah, lei può rimanere e io invece devo ripartire. E qui fa così caldo.'
E io ho pensato: 'Ah, lei può rimanere e io invece devo ripartire. E qui fa così caldo.'
I thought: ‘Oh, she can stay and I have to go again; and it is so nice and warm here.’ -
Eravamo pieni ed era così bello.
Eravamo pieni ed era così bello.
We were so full and it was wonderful. -
Per cui mi sono straiata sulla panchina e ho pensato: 'Cosa posso fare, per poter rimanere anch'io?'
Per cui mi sono straiata sulla panchina e ho pensato: 'Cosa posso fare, per poter rimanere anch'io?'
So I lay down on the bench and thought: ‘what could I do to be allowed to stay?’ -
E ho fatto finta di aver perso i sensi.
E ho fatto finta di aver perso i sensi.
I played being unconscious. -
Ogni volta che mi tiravano su ricadevo.
Ogni volta che mi tiravano su ricadevo.
Whenever they picked me up I fell down again until the woman said: -
Fino a quando la donna ha detto: 'Beh, anche lei è troppo stanca, non potete portarla con voi. Che rimanga qui.'
Fino a quando la donna ha detto: 'Beh, anche lei è troppo stanca, non potete portarla con voi. Che rimanga qui.'
“This one is so exhausted, you cannot take her either. Just let her stay here.” -
Questo mi ha probabilmente salvato la vita.
Questo mi ha probabilmente salvato la vita.
That possibly saved my life. -
Perché poi la zia ha proseguito fino ad un bunker a Ojstra, in Carinzia, vicino Eisenkappel,
Perché poi la zia ha proseguito fino ad un bunker a Ojstra, in Carinzia, vicino Eisenkappel,
When the aunt left she went to a bunker in Ojstra, in Carinthia, near Eisenkappl. -
Là ci fu un tradimento e la uccisero. Le spararono.
Là ci fu un tradimento e la uccisero. Le spararono.
This bunker was betrayed and she was shot dead. -
Gli altri riuscirono ad andarsene, ma lei... lei no.
Gli altri riuscirono ad andarsene, ma lei... lei no.
The others got away, but she didn’t. -
Se fossi stata là, non so cosa mi sarebbe successo.
Se fossi stata là, non so cosa mi sarebbe successo.
If I would have been there I don’t know what would have happened to me. -
E alla fattoria si stava molto, molto bene.
E alla fattoria si stava molto, molto bene.
At the farmer’s it was really nice. -
Ma eravamo comunque in guerra, e quella era l'ultima fattoria sul confine. C'erano combattimenti là, combattimenti molto duri.
Ma eravamo comunque in guerra, e quella era l'ultima fattoria sul confine. C'erano combattimenti là, combattimenti molto duri.
But it was still war and it was the last farmer before the border. There was bad fighting there. -
Nascosti nei bunker con i partigiani
Nascosti nei bunker con i partigiani
Hiding with partisans in bunkers -
Alla fine di gennaio del '44
Alla fine di gennaio del '44
At the end of January 1944 -
la zia ci ha preparati e vestiti
la zia ci ha preparati e vestiti
the aunt got us ready and dressed.