European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Quando gli inglesi arrivarono per la prima volta alla fattoria,
Quando gli inglesi arrivarono per la prima volta alla fattoria,
When the English came to the farmer’s the first time, -
armati e rigidi, noi bambini -anzi, io - abbiamo pensato:
armati e rigidi, noi bambini -anzi, io - abbiamo pensato:
armed and strict, I (being a child) thought: -
"Ma la guerra è finita, perché la guerra continua?"
"Ma la guerra è finita, perché la guerra continua?"
‘Why does the war keep on, although it is over?’ -
Non avevamo capito, siccome la guerra era finita ma continuavano a venire uomini armati a casa.
Non avevamo capito, siccome la guerra era finita ma continuavano a venire uomini armati a casa.
We did not understand that there were still armed men coming to the house. -
Nonostante prima avessimo considerato gli inglesi come alleati in nostro aiuto,
Nonostante prima avessimo considerato gli inglesi come alleati in nostro aiuto,
Although we knew the English to be our confederates and helpers, -
in seguito fu una grande delusione.
in seguito fu una grande delusione.
it was a big disappointment later. -
Ancora adesso non capisco perché gli inglesi
Ancora adesso non capisco perché gli inglesi
I still can’t understand why the English -
si fossero fatti influenzare tanto dai nazisti,
si fossero fatti influenzare tanto dai nazisti,
let themselves be so influenced by the Nazis -
e noi eravamo di nuovo nemici: solo i partigiani e gli sloveni.
e noi eravamo di nuovo nemici: solo i partigiani e gli sloveni.
and we – the partisans and the Slovenes - were the enemies again. -
"Non avevo più lacrime per nessuno."
"Non avevo più lacrime per nessuno."
„I had no tears, for nobody.“ -
Verso la fine della guerra arrivò la notizia
Verso la fine della guerra arrivò la notizia
Towards the end of the war the message came -
che la mamma era morta.
che la mamma era morta.
that mother was dead. -
E non so in che modo fossero venuti a saperlo.
E non so in che modo fossero venuti a saperlo.
I don’t know how they got to know about it. -
Era così e basta. Ma ero così fredda da non aver pianto, quando dissero che la mamma non c'era più. La mamma non tornerà mai più.
Era così e basta. Ma ero così fredda da non aver pianto, quando dissero che la mamma non c'era più. La mamma non tornerà mai più.
I was so cold; I did not cry when they told me. Mother would not come back. -
Non avevo più lacrime. Non per mia zia, per nessuno.
Non avevo più lacrime. Non per mia zia, per nessuno.
I had no tears; not for the aunt, for nobody. -
Non ho pianto una lacrima, per nessuno.
Non ho pianto una lacrima, per nessuno.
I did not cry one single tear for anybody, -
Nonostante stessi soffrendo moltissimo per il fatto di non rivedere mai più queste persone, la zia e gli altri.
Nonostante stessi soffrendo moltissimo per il fatto di non rivedere mai più queste persone, la zia e gli altri.
although I was really suffering about not being able to see these people. -
Mio padre era già morto nel '43, in agosto,
Mio padre era già morto nel '43, in agosto,
Father had already died in August 1943. -
e me ne ero già completamente dimenticata.
e me ne ero già completamente dimenticata.
I had forgotten all about him. -
Ma era... Quando qualcuno mi chiedeva:
Ma era... Quando qualcuno mi chiedeva:
Whenever someone asked me: