European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Per allora avevamo già capito: va bene, stiamo andando in guerra.
Per allora avevamo già capito: va bene, stiamo andando in guerra.
By then we knew: now we are going into war. -
E in realtà di paura non ne avevamo perché c'erano degli uomini con noi, degli adulti.
E in realtà di paura non ne avevamo perché c'erano degli uomini con noi, degli adulti.
There were men with us and because adults were with us, the fear went. -
E così abbiamo camminato a lungo, molto a lungo.
E così abbiamo camminato a lungo, molto a lungo.
We walked very, very far. -
C'era così tanta neve,
C'era così tanta neve,
There was a lot of snow. -
e la neve era così dura, che nulla ci poteva affondare dentro, per così dire.
e la neve era così dura, che nulla ci poteva affondare dentro, per così dire.
It was so hard that nothing sank in. -
Luccicava tutto intorno, era una bella e fredda notte.
Luccicava tutto intorno, era una bella e fredda notte.
It was very glittery, so it was a beautiful but cold night. -
Abbiamo camminato di sicuro tre o quattro ore quella prima notte.
Abbiamo camminato di sicuro tre o quattro ore quella prima notte.
During the first night we walked for at least three or four hours -
Fino ad arrivare ad un bunker in cima alla montagna.
Fino ad arrivare ad un bunker in cima alla montagna.
until we reached a bunker high up in the mountain. -
Nel bunker faceva molto, molto freddo, ma eravamo così stanchi da essere comunque felici di poterci sdraiare.
Nel bunker faceva molto, molto freddo, ma eravamo così stanchi da essere comunque felici di poterci sdraiare.
It was very cold in this bunker, but we were so tired that we were still glad we could lie down. -
Nonostante ci fossero solo felci su cui sdraiarci e una coperta per cavalli per coprirci.
Nonostante ci fossero solo felci su cui sdraiarci e una coperta per cavalli per coprirci.
Although there was only fern to lie on and a horse blanket to cover us up. -
In questo bunker non so per quanto tempo abbiamo vissuto,
In questo bunker non so per quanto tempo abbiamo vissuto,
I don’t know how long we lived in this bunker. -
ed era molto freddo e buio,
ed era molto freddo e buio,
It was cold and dark. -
da mangiare ce n'era troppo poco, e dovevamo rimanere in silenzio.
da mangiare ce n'era troppo poco, e dovevamo rimanere in silenzio.
There was not a lot to eat and we had to be quiet. -
Non poter parlare per me era davvero brutto.
Non poter parlare per me era davvero brutto.
Not being allowed to talk was very hard for me. -
Ero una bambina così irrequieta e curiosa, era la cosa più difficile.
Ero una bambina così irrequieta e curiosa, era la cosa più difficile.
I was such a lively and inquisitive child. -
Rimanere tranquilla il giorno intero, senza nulla con cui giocare.
Rimanere tranquilla il giorno intero, senza nulla con cui giocare.
There was nothing to play with either. -
Nemmeno parlare, nulla da fare con gli adulti,
Nemmeno parlare, nulla da fare con gli adulti,
There was nothing to talk about - -
anche loro parlavano davvero poco.
anche loro parlavano davvero poco.
not even with the adults. Even they did not talk much. -
Quanto tempo siamo rimasti là non lo so. Non mi ricordo nemmeno cosa abbiamo mangiato.
Quanto tempo siamo rimasti là non lo so. Non mi ricordo nemmeno cosa abbiamo mangiato.
I cannot remember what we had to eat, either. -
Solo una volta mi ricordo quando un partigiano ci ha portato una forma di pane e una brocca di latte.
Solo una volta mi ricordo quando un partigiano ci ha portato una forma di pane e una brocca di latte.
I can remember a partisan brought a loaf of bread and a can of milk once.