European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
C'era bisogno di tempo, dell'organizzazione, dei contatti... e dell'insolenza e della sfacciataggine.
C'era bisogno di tempo, dell'organizzazione, dei contatti... e dell'insolenza e della sfacciataggine.
All needed the time, organization and contacts... and insolence and impudence. -
Di tutti i pregi e i difetti che una persona possa avere.
Di tutti i pregi e i difetti che una persona possa avere.
All advantages and disadvantages that a human being can have. -
Perché per avere dal prete un certificato di nascita, bisognava pagarlo.
Perché per avere dal prete un certificato di nascita, bisognava pagarlo.
To get a birth certificate from a priest, you had to give a bribe. -
Successivamente, per fare la "Kennkarte", il prezzo medio era fino a mille zloty o di più.
Successivamente, per fare la "Kennkarte", il prezzo medio era fino a mille zloty o di più.
Later on, to make `Kennkarte`, usually the price for it was about one thousand Zloties or more. -
Poi le foto, trovare un fotografo. Il tutto doveva essere organizzato alla perfezione.
Poi le foto, trovare un fotografo. Il tutto doveva essere organizzato alla perfezione.
Then photos, then to find a photographer. It had to be organized perfectly. -
Erano tante le differenze.
Erano tante le differenze.
Differences were big. -
Qui non c'erano persone affamate e nude sdraiate lungo la strada, o i cadaveri, mentre lì sì.
Qui non c'erano persone affamate e nude sdraiate lungo la strada, o i cadaveri, mentre lì sì.
Here there were hungry and naked people, dead bodies were not in the streets, and there they were. -
E in seguito c'era questo contrasto assurdo.
E in seguito c'era questo contrasto assurdo.
And then this horrible contrast. -
Se le dico che nel ghetto era possibile procurarsi delle banane, mentre a Varsavia questo era impensabile, mi crede?
Se le dico che nel ghetto era possibile procurarsi delle banane, mentre a Varsavia questo era impensabile, mi crede?
Can you believe that in the ghetto you could get bananas and in Warsaw you did not have any chance to get them? -
C'era un ristorante ebraico nel ghetto, nel '42, dove era possibile trovare di tutto.
C'era un ristorante ebraico nel ghetto, nel '42, dove era possibile trovare di tutto.
There was a restaurant, a Jewish one, in the ghetto, in 1942, where you could get everything. -
Cose che non si trovavano neanche nella parte ariana…
Cose che non si trovavano neanche nella parte ariana…
Even on the Aryan side you could not find it… -
Mentre fuori, per strada – solo cadaveri, corpi nudi…
Mentre fuori, per strada – solo cadaveri, corpi nudi…
And when you get to the street, only dead bodies, naked… -
E la polizia… Quando entravo nel ghetto, avevo paura solo della polizia ebraica. Nessun altro.
E la polizia… Quando entravo nel ghetto, avevo paura solo della polizia ebraica. Nessun altro.
And that police… I, if I was going into the ghetto, I was scared only of the Jewish police. Nobody else. -
Perché nel ghetto non ho mai visto i tedeschi sparare agli ebrei.
Perché nel ghetto non ho mai visto i tedeschi sparare agli ebrei.
Because I had never seen that a German shot a Jew in the ghetto. -
Mentre vidi con i propri occhi come la polizia ebraica uccideva gli ebrei.
Mentre vidi con i propri occhi come la polizia ebraica uccideva gli ebrei.
But I saw Jewish police killing Jews in the ghetto. And I saw it. -
All'epoca non li capivo.
All'epoca non li capivo.
I did not understand them at that time. -
Solo a Majdanek capì a cosa era dovuto.
Solo a Majdanek capì a cosa era dovuto.
When I got to Majdanek, I understood what it was about. -
Quel gruppo di persone, quelli che gestivano il ghetto, volevano sopravvivere a tutti i costi.
Quel gruppo di persone, quelli che gestivano il ghetto, volevano sopravvivere a tutti i costi.
This group of people, those who were managing the ghetto, wanted to survive at all costs. -
Del resto, non erano i tedeschi quelli che formavano colonne di ebrei da mandare all'Umschlagplatz.
Del resto, non erano i tedeschi quelli che formavano colonne di ebrei da mandare all'Umschlagplatz.
It was not the Germans who were preparing the long lines of Jews who were sent to Umschlagplatz. -
Lo facevano gli ebrei, quei poliziotti ebrei.
Lo facevano gli ebrei, quei poliziotti ebrei.
Jews were doing that, those Jewish policemen.