European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Alle 10 bussa il custode.
Alle 10 bussa il custode.
And at 10 the caretaker knocks. -
Mia madre va ad aprire la porta.
Mia madre va ad aprire la porta.
My mother goes to open the door. -
Sei uomini delle SS entrano nell'appartamento.
Sei uomini delle SS entrano nell'appartamento.
Six SS men get into our flat. -
Perquisiscono la casa, la mettono sottosopra.
Perquisiscono la casa, la mettono sottosopra.
They search through the whole flat. -
Non trovano nulla.
Non trovano nulla.
Nothing is found. -
Ma, non ci crederà, c'erano due ingressi al nostro appartamento,
Ma, non ci crederà, c'erano due ingressi al nostro appartamento,
But you will not believe it, there were two entries to our flat, -
e sopra l'ingresso principale c'era una nicchia coperta da una tenda.
e sopra l'ingresso principale c'era una nicchia coperta da una tenda.
and above the main entry there was an alcove covered by a curtain. -
Una semplice tenda.
Una semplice tenda.
Just an ordinary curtain. -
E lì c'era una radio.
E lì c'era una radio.
There was a radio. -
Misero sottosopra l'intero appartamento, ma non guardarono dietro quella tenda.
Misero sottosopra l'intero appartamento, ma non guardarono dietro quella tenda.
And they searched through the whole flat, but did not check this curtain. -
Si potrebbe dire che sia stato un miracolo.
Si potrebbe dire che sia stato un miracolo.
Yes, it was somehow a miracle. -
Allora, viale Szucha, il carcere di Pawiak e da Pawiak verso Majdanek.
Allora, viale Szucha, il carcere di Pawiak e da Pawiak verso Majdanek.
Yes, Szucha Avenue, Pawiak and from Pawiak to Majdanek. -
Da novembre mi trovavo in arresto, ero indagato.
Da novembre mi trovavo in arresto, ero indagato.
From November I was a prisoner, in investigation. -
L'indagine terminò, non vi sto a raccontare com'era, perché tutti lo sanno.
L'indagine terminò, non vi sto a raccontare com'era, perché tutti lo sanno.
Investigation finished, I will not tell you how it looked like, as everybody knows about it. -
Quando dopo l'interrogatorio non eri in grado di tornare in cella con le proprie gambe, ma ti ci dovevano portare.
Quando dopo l'interrogatorio non eri in grado di tornare in cella con le proprie gambe, ma ti ci dovevano portare.
When you were going to take part in investigation, when you could’nt walk anymore, you were taken to the cell. -
La prova migliore di questo è che sono sordo all'orecchio destro, poi altre piccole ferite.
La prova migliore di questo è che sono sordo all'orecchio destro, poi altre piccole ferite.
The best proof is that I am deaf on my right ear, some other little injuries. -
Il 17 gennaio partivano i trasporti da Pawiak verso Majdanek. Era il 1943.
Il 17 gennaio partivano i trasporti da Pawiak verso Majdanek. Era il 1943.
And on 17th January there was a transport from Pawiak to Majdanek. In 1943. -
All'arrivo a Majdanek, era il 17 gennaio 1943...
All'arrivo a Majdanek, era il 17 gennaio 1943...
After coming at night to Majdanek, it was 17th January 1943. -
Era inverno e le temperature raggiungevano i venti, trenta gradi sotto lo zero. Geli fortissimi.
Era inverno e le temperature raggiungevano i venti, trenta gradi sotto lo zero. Geli fortissimi.
It was winter, when the frost comes to twenty, thirty degrees. Enormous frosts. -
Ci portarono in un campo, di fronte ai bagni.
Ci portarono in un campo, di fronte ai bagni.
They took us to the field, put us in front of a bath house.