European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Semplicemente stavano scappando da Varsavia, erano stati a Vilnius e avevano sentito di molte piccole fattorie che ospitavano i vacanzieri.
Semplicemente stavano scappando da Varsavia, erano stati a Vilnius e avevano sentito di molte piccole fattorie che ospitavano i vacanzieri.
They just escaped from Warsaw, were in Vilnius, as they heard about many little farms there where holidaymakers come. -
Era giugno, così pensavano che magari durante l'estate potevano stare lì,
Era giugno, così pensavano che magari durante l'estate potevano stare lì,
It was June, so they thought that maybe during the summer they could stay there, -
risparmiare un po' di soldi e tornare a Varsavia.
risparmiare un po' di soldi e tornare a Varsavia.
save some money and come back to Warsaw. -
Non erano sicuri su cosa avrebbero fatto dopo.
Non erano sicuri su cosa avrebbero fatto dopo.
They did not have any plans what to do next. -
Inizio della Seconda Guerra Mondiale, occupazione sovietica
Inizio della Seconda Guerra Mondiale, occupazione sovietica
Beginning of WWII, Soviet occupation -
Quando scoppiò la guerra, la seconda,
Quando scoppiò la guerra, la seconda,
When the war broke out, the second one, -
la regione di Vilnius fu occupata dall'esercito sovietico.
la regione di Vilnius fu occupata dall'esercito sovietico.
the Vilnius Region was captured by the Russian army. -
Ed erano rapporti diversi da quelli della zona di Varsavia, erano completamente diversi nella regione di Vilnius.
Ed erano rapporti diversi da quelli della zona di Varsavia, erano completamente diversi nella regione di Vilnius.
And there were different connections than in the Warsaw areas. -
Gli stagni con il pesce furono nazionalizzati, le foreste furono nazionalizzate, rimasero solo trenta ettari di terra coltivabile.
Gli stagni con il pesce furono nazionalizzati, le foreste furono nazionalizzate, rimasero solo trenta ettari di terra coltivabile.
Fish ponds were nationalized, forests were nationalized, only thirty hectares of land were left. -
I cavalli servivano alla guerra,
I cavalli servivano alla guerra,
Horses were given to the war, -
eravamo rimaste io e la mamma, gli uomini non c'erano, i miei genitori si erano separati già prima,
eravamo rimaste io e la mamma, gli uomini non c'erano, i miei genitori si erano separati già prima,
we – me and my mum were left, there were no men, my parents separated much earlier, -
eravamo rimaste sole alla fattoria.
eravamo rimaste sole alla fattoria.
we were the only ones at the farmhouse. -
Durante tutto l'autunno del 1939 dovevo arare, con un semplice aratro andavo avanti e aravo.
Durante tutto l'autunno del 1939 dovevo arare, con un semplice aratro andavo avanti e aravo.
During the whole autumn in 1939 I was ploughing, only I worked with the plough. -
Era rimasto un cavallo e tre puledri, che non erano ancora adatti a lavorare.
Era rimasto un cavallo e tre puledri, che non erano ancora adatti a lavorare.
There was one horse left and three colts which were still too small to work. -
Poi i lituani ottennero teoricamente dall'Unione Sovietica il potere su una grande parte della regione di Vilnius.
Poi i lituani ottennero teoricamente dall'Unione Sovietica il potere su una grande parte della regione di Vilnius.
Then the Lithuanians theoretically got power over a big part of Wileńszczyzna from the Soviet Union. -
Noi eravamo abbastanza vicini a Vilnius.
Noi eravamo abbastanza vicini a Vilnius.
We were quite near Vilnius. -
E i lituani erano molto cattivi verso i polacchi,
E i lituani erano molto cattivi verso i polacchi,
And the Lithuanians were very bad to the Poles, -
ci opprimevano con forniture obbligatorie, non c'erano possibilità di guadagno.
ci opprimevano con forniture obbligatorie, non c'erano possibilità di guadagno.
they were oppressing us, we worked without wages. -
Prima dello scoppio della guerra ero un'impiegata presso la Banca Agricola Statale della filiale di Vilnius.
Prima dello scoppio della guerra ero un'impiegata presso la Banca Agricola Statale della filiale di Vilnius.
Before the outbreak of war, I was an employee of the National Agricutural Bank. -
Se avessi preso la cittadinanza lituana, allora avrei potuto continuare a lavorare,
Se avessi preso la cittadinanza lituana, allora avrei potuto continuare a lavorare,
If I had agreed to become Lithuanian then I would have worked longer,