European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Della mia persona si interessavano due uomini.
Della mia persona si interessavano due uomini.
I guess two men were interested in me. -
Uno si occupava di affari economici,
Uno si occupava di affari economici,
One of them was an economist, -
aveva un congnome strano - del resto era armeno e non russo -, Jekatow, era il marito di Muta Dziewicka.
aveva un congnome strano - del resto era armeno e non russo -, Jekatow, era il marito di Muta Dziewicka.
his last name was very strange - by the way he was Armenian and not Russian - Jekatow, the husband of Muta Dziewicka, -
Mi propose di lavorare nell'ufficio economico nel PKWN.
Mi propose di lavorare nell'ufficio economico nel PKWN.
who offered me to work in the offices, in the economics office in PKWN. -
Subito dopo venne da me il professore di medicina forense Syngalewicz
Subito dopo venne da me il professore di medicina forense Syngalewicz
And just after a moment professor Syngalewicz came to me, he was the professor of forensic medicine -
e mi chiese di lavorare con lui nella commissione di Majdanek.
e mi chiese di lavorare con lui nella commissione di Majdanek.
and offered me to work with him in the Majdanek committee. -
Accettai la sua proposta.
Accettai la sua proposta.
I took this offer. -
Viaggiavamo, guardavamo e annotavamo tutte le cose che valeva la pena di annotare.
Viaggiavamo, guardavamo e annotavamo tutte le cose che valeva la pena di annotare.
We were travelling, watching and making notes, all things which were important enough we made notes about, -
Ad esempio camminavamo su un campo di cavoli,
Ad esempio camminavamo su un campo di cavoli,
for example a story like this – we are going through the field, -
le teste non c'erano più, solo i fusti,
le teste non c'erano più, solo i fusti,
there was supposed to be cabbage but were only dried stalks, -
la terra si piegava sotto i nostri piedi come un materasso e qualcosa scricchiolava.
la terra si piegava sotto i nostri piedi come un materasso e qualcosa scricchiolava.
the ground was creaking and giving way under our feet. -
Erano le ossa umane,
Erano le ossa umane,
Those were human bones, -
era quello che rimaneva nei forni crematori
era quello che rimaneva nei forni crematori
it was the rest from the crematorium, -
e che veniva versato lì e scavato insieme al terreno, dove poi vennero piantati i cavoli.
e che veniva versato lì e scavato insieme al terreno, dove poi vennero piantati i cavoli.
everything from there was emptied out there and dug up and then they planted cabbage there. -
Poi ci avvicinammo ai quei forni crematori.
Poi ci avvicinammo ai quei forni crematori.
Then we came closer to the crematorium. -
In alcuni c'erano dei resti umani, davanti ad altri c'erano i corpi pronti per essere messi dentro.
In alcuni c'erano dei resti umani, davanti ad altri c'erano i corpi pronti per essere messi dentro.
There were parts of bodies, some of them prepared to be taken to the chamber. -
Le persone giacevano in fia, un colpo nella nuca. I corpi erano marroni.
Le persone giacevano in fia, un colpo nella nuca. I corpi erano marroni.
People were put in a row, gunshot in the back of the neck", the bodies were brown. -
Non avevano un aspetto orribile, erano marroni.
Non avevano un aspetto orribile, erano marroni.
They did not look horrible, they were brown, -
L'odore era tremendo, era una giornata molto calda, era metà agosto del 1944.
L'odore era tremendo, era una giornata molto calda, era metà agosto del 1944.
the smell was disgusting, it was such a hot day, August, in the middle of August in 1944. -
Avevamo sempre un foulard in testa per evitare che i capelli assorbissero quell'odore.
Avevamo sempre un foulard in testa per evitare che i capelli assorbissero quell'odore.
We always had a scarf on our head to cover our hair and protect it from the smell,