European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Lì ci attaccarono.
Lì ci attaccarono.
They attacked us there. -
Ero molto malato in quei giorni. Avevo marciato molto a lungo
Ero molto malato in quei giorni. Avevo marciato molto a lungo
I was very ill at the time, because I had been marching for a long time -
e avevo delle escoriazioni su una gamba.
e avevo delle escoriazioni su una gamba.
and I had some grazes on the leg. -
Portavamo degli scarponi alti e le gambe lì dentro venivano divorate dai pidocchi.
Portavamo degli scarponi alti e le gambe lì dentro venivano divorate dai pidocchi.
The legs, always in long boots, were eaten by lice. -
Quando si potevano togliere gli scarponi, ce li toglievamo e ci grattavamo quelle povere gambe morsicate dai pidocchi.
Quando si potevano togliere gli scarponi, ce li toglievamo e ci grattavamo quelle povere gambe morsicate dai pidocchi.
This was the time when you could take your boots off, taking time to scratch your feet stung by lice. -
Questo mi provocò delle ferite e del liquido che ne fuoriusciva, avevo un'infezione, la febbre alta e non potevo camminare.
Questo mi provocò delle ferite e del liquido che ne fuoriusciva, avevo un'infezione, la febbre alta e non potevo camminare.
It resulted in festering wounds and infections. I had high fever, I couldn’t walk. -
Il comandante tirò fuori delle mappe e cercò di capire come uscire da lì.
Il comandante tirò fuori delle mappe e cercò di capire come uscire da lì.
The commander took out the maps and tried to figure out how to get away. -
Dispiegò quelle mappe intorno e io vedevo come era tranquillo.
Dispiegò quelle mappe intorno e io vedevo come era tranquillo.
He spread these maps and I saw how calm he was. -
Le cannonate intorno erano così forti, che era chiaro che tra poco avremmo dovuto combattere.
Le cannonate intorno erano così forti, che era chiaro che tra poco avremmo dovuto combattere.
After all, the cannonade around meant we were going to fight. -
Ma lui era lì sdraiato sulla sua coperta, tutto tranquillo, che guardava le mappe.
Ma lui era lì sdraiato sulla sua coperta, tutto tranquillo, che guardava le mappe.
And he was just lying there calm, on this blanket looking at the maps. -
Probabilmente stava cercando di capire come farci uscire da quella trappola nel migliore dei modi.
Probabilmente stava cercando di capire come farci uscire da quella trappola nel migliore dei modi.
Apparently trying to get us all away from this trap the best way. -
Avevamo questo sottoufficiale a cavallo.
Avevamo questo sottoufficiale a cavallo.
We had this cadet on horseback. -
Gli chiedemmo di fare un giro a destra e a sinistra nella foresta per trovare la miglior via d'uscita.
Gli chiedemmo di fare un giro a destra e a sinistra nella foresta per trovare la miglior via d'uscita.
We asked him to ride to the left, to the right of the forest to find the best getaway out of the forest. -
Provò alcune volte in varie direzioni ma ogni volta tornava dicendo che eravamo circondati e non avevamo nessuna via di scampo.
Provò alcune volte in varie direzioni ma ogni volta tornava dicendo che eravamo circondati e non avevamo nessuna via di scampo.
He tried a couple of times in various directions and each time he came back saying we were surrounded and there was no way out. -
A un certo punto qualcuno disse: "Ragazzi, pensiamoci, dobbiamo fare qualcosa. Cosa facciamo?"
A un certo punto qualcuno disse: "Ragazzi, pensiamoci, dobbiamo fare qualcosa. Cosa facciamo?"
All of a sudden one man says: ‘Guys, let’s think, we need to do something. What?’ -
Io dissi: "Niente, rimaniamo qui, non ci arrenderemo facilmente. Tanto è la fine..."
Io dissi: "Niente, rimaniamo qui, non ci arrenderemo facilmente. Tanto è la fine..."
I said: ‘What the heck, let’s just stay here, we won’t sell ourselves cheap. That’s it.’ It’s the end anyway...' -
Però l'essere umano vuole sempre, fino all'ultimo, salvarsi. C'erano questi cespugli terribilmente fitti.
Però l'essere umano vuole sempre, fino all'ultimo, salvarsi. C'erano questi cespugli terribilmente fitti.
Well, but people try to save themselves to the very end. And there were thorn bushes. -
Non c'era modo di passarci.
Non c'era modo di passarci.
There was no chance to get inside. -
Ma in qualche maniera riuscimmo a farci strada tra quei cespugli aiutandoci con i fucili.
Ma in qualche maniera riuscimmo a farci strada tra quei cespugli aiutandoci con i fucili.
But somehow they managed to push the bushes down with their guns. -
Uno doveva sollevare con l'arma quelle mostruose, spesse, aguzze spine, mentre l'altro doveva strisciare sotto per passare.
Uno doveva sollevare con l'arma quelle mostruose, spesse, aguzze spine, mentre l'altro doveva strisciare sotto per passare.
One would hold the thickets and another one would get there underneath these sharp bushes.