European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e venne usato come propaganda dal Governo Francese.
e venne usato come propaganda dal Governo Francese.
and became subject of propaganda from the French government. -
Quando distribuivo volantini, qualche volta venino insultato dai lavoratori.
Quando distribuivo volantini, qualche volta venino insultato dai lavoratori.
When distributing leaflets I was sometimes insulted by the workers. -
Introduzione: famiglia, scuola, lavoro
Introduzione: famiglia, scuola, lavoro
Introduction: family, school, work -
Mi chiamo Pascucci.
Mi chiamo Pascucci.
My name is Pascucci. -
Sono di origini italiane.
Sono di origini italiane.
I am of Italian origin. -
Sono nato in Italia, vicino a Pesaro, a Sant’Angelo in Lizzola per la precisione.
Sono nato in Italia, vicino a Pesaro, a Sant’Angelo in Lizzola per la precisione.
I was born in Italy, in the region of Pesaro, at Sant’Angelo in Lizzola to be exact. -
È una piccola, bella collina,
È una piccola, bella collina,
That is a beautiful little hill. -
che ho avuto occasione di rivedere da adulto.
che ho avuto occasione di rivedere da adulto.
I once had the opportunity to see my birthplace again. -
I miei genitori sono venuti in Francia, per primo mio padre, grazie al contratto di manodopera operaia,
I miei genitori sono venuti in Francia, per primo mio padre, grazie al contratto di manodopera operaia,
My parents came to France, thanks to an agreement concerning manual laborers -
stipulato dopo la Prima guerra mondiale tra Francia e Italia.
stipulato dopo la Prima guerra mondiale tra Francia e Italia.
that had been signed between France and Italy after World War I. -
Questi contratti offrivano l'opportunità agli antifasciti italiani
Questi contratti offrivano l'opportunità agli antifasciti italiani
These work contracts gave Italian antifascists the opportunity -
di poter partire legalmente, evitando così arresti e prigionia.
di poter partire legalmente, evitando così arresti e prigionia.
to leave Italy legally and escape imprisonment. -
Non ricordo esattamente quando mio padre arrivò,
Non ricordo esattamente quando mio padre arrivò,
I don’t know the exact date of my fathers’ emigration, -
ma l'ondata migratoria avvenne tra il 1921 e il 1922, ed io sono nato nel 1923.
ma l'ondata migratoria avvenne tra il 1921 e il 1922, ed io sono nato nel 1923.
but it took place between 1921 and 1922, as I was born in 1923. -
Abbiamo raggiunto mio padre, mia madre ed io, io avevo sei mesi, e siamo venuti a Naterre.
Abbiamo raggiunto mio padre, mia madre ed io, io avevo sei mesi, e siamo venuti a Naterre.
When I was six months old, my mother and I came to France to join my father. -
Da allora abito a Nanterre. Tra poco saranno 83 anni che abito a Nanterre.
Da allora abito a Nanterre. Tra poco saranno 83 anni che abito a Nanterre.
Since then I have lived in Nanterre. For almost 83 years now. -
Sí, mio padre era comunista e antifascista.
Sí, mio padre era comunista e antifascista.
My father was a Communist, an antifascist. -
Si era tesserato al Partito Comunista francese dopo aver ottenuto la cittadinanza.
Si era tesserato al Partito Comunista francese dopo aver ottenuto la cittadinanza.
He joined the French Communist Party as soon as we got French citizenship. -
Aveva fatto domanda di naturalizzazione nel 1930 perché senza cittadinanza non gli riusciva facile trovare un lavoro.
Aveva fatto domanda di naturalizzazione nel 1930 perché senza cittadinanza non gli riusciva facile trovare un lavoro.
He applied for naturalization in 1930. Otherwise it was very difficult to find work. -
Io andavo a scuola a Nanterre, presso quella che all'epoca si chiamava "Ècole de la République".
Io andavo a scuola a Nanterre, presso quella che all'epoca si chiamava "Ècole de la République".
I went to school, “The Ecole Republique”, in Nanterre.