European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
O non facevano niente.
O non facevano niente.
Or they didn’t do anything. -
Non appena entravi nella resistenza, c'era sempre il pericolo di essere arrestati, con tutte le conseguenze.
Non appena entravi nella resistenza, c'era sempre il pericolo di essere arrestati, con tutte le conseguenze.
As soon as you were active in the resistance, there was always the danger of being arrested, with all the consequences. -
Nel nostro dipartimento di polizia bastonavano le piante dei piedi di chi veniva arrestato.
Nel nostro dipartimento di polizia bastonavano le piante dei piedi di chi veniva arrestato.
Our police headquarters’ expertise was beating the foot soles of the people they arrested. -
Alla domanda sulla vita quotidiana, rispondiamo che tutta la popolazione francese,
Alla domanda sulla vita quotidiana, rispondiamo che tutta la popolazione francese,
Asked about day to day life, we answer that the whole French population, -
eccezion fatta per una minoranza che approfittò della situazione e si diede al mercato nero, soffriva la fame,
eccezion fatta per una minoranza che approfittò della situazione e si diede al mercato nero, soffriva la fame,
except for a minority that took advantage of the situation and dealt on the black market, suffered from hunger, -
mentre oggigiorno gli studenti possono comprarsi il cornetto al cioccolato dal panettiere davanti la scuola senza problemi.
mentre oggigiorno gli studenti possono comprarsi il cornetto al cioccolato dal panettiere davanti la scuola senza problemi.
while nowadays students can get a chocolate croissant in the bakery across their school without a problem. -
A quei tempi ci veniva concesso un pezzetto di pane al giorno, o 90 grammi di carne a settimana.
A quei tempi ci veniva concesso un pezzetto di pane al giorno, o 90 grammi di carne a settimana.
In those days we were allowed one little piece of bread a day, or 90 grams of meat a week. -
Avevi bisogno di una tessera annonaria; altrimenti eri costretto a comprare al mercato nero.
Avevi bisogno di una tessera annonaria; altrimenti eri costretto a comprare al mercato nero.
You needed to have a ration ticket; otherwise you were forced to buy on the black market. -
I nazisti razziarono tutto in Francia.
I nazisti razziarono tutto in Francia.
The Nazis had raided everything in France. -
La Francia era stata autosufficiente grazie alla sua agricoltura e industria.
La Francia era stata autosufficiente grazie alla sua agricoltura e industria.
France had been self-sufficient because of their agriculture and industry. -
Ci portarono via ogni cosa, tutti i macchinari, ogni cosa.
Ci portarono via ogni cosa, tutti i macchinari, ogni cosa.
They took everything, all the machines, everything. -
Prime attività di resistenza
Prime attività di resistenza
First resistance activities -
Il 3 settembre 1939 fu dichiarata la guerra.
Il 3 settembre 1939 fu dichiarata la guerra.
On September 3rd, 1939, war was declared. -
Mio padre venne mobilitato perché eravamo diventati cittadini francesi.
Mio padre venne mobilitato perché eravamo diventati cittadini francesi.
My father was mobilized as we had become French citizens. -
Fu mandato all'Est. Ma non avevano nemmeno le armi.
Fu mandato all'Est. Ma non avevano nemmeno le armi.
He was sent to the East. But they did not even have weapons. -
Purtroppo in quel periodo persi mia madre e mio padre tornò per prendersi cura della famiglia.
Purtroppo in quel periodo persi mia madre e mio padre tornò per prendersi cura della famiglia.
Unfortunately, I lost my mother at that time and my father came back to take care of the family. -
Mentre era ancora via i miei zii si presero cura di noi, di mio fratello e di me.
Mentre era ancora via i miei zii si presero cura di noi, di mio fratello e di me.
During the time it took him to come home, my aunt and uncle took care of us, my brother and me. -
Nel 1940, quando il pericolo dell'occupazione tedesca era imminente, mia zia voleva che andassimo nel sud della Francia.
Nel 1940, quando il pericolo dell'occupazione tedesca era imminente, mia zia voleva che andassimo nel sud della Francia.
In 1940, when the danger of German occupation was imminent, my aunt wanted us to go to Southern France. -
Durante il viaggio abbiamo conosciuto la cosiddetta "débacle" - lo sfacelo totale.
Durante il viaggio abbiamo conosciuto la cosiddetta "débacle" - lo sfacelo totale.
We got to know the so-called “débacle” – the total collapse – during our flight. -
Partimmo a piedi, spingendo le valigie in bicicletta.
Partimmo a piedi, spingendo le valigie in bicicletta.
We left by foot, pushing our suitcases on bikes.