European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Facevo in modo che i soldati della palude di Köpenick rilasciassero interviste.
Facevo in modo che i soldati della palude di Köpenick rilasciassero interviste.
I arranged that moor soldiers from Köpenick could give interviews. -
Avevo con loro dei buoni rapporti e andavo lì ogni anno.
Avevo con loro dei buoni rapporti e andavo lì ogni anno.
We have good contact and I have been going there every year. -
Partecipavo alle loro riunioni: contro la guerra e contro il fascismo.
Partecipavo alle loro riunioni: contro la guerra e contro il fascismo.
I have been taking part in their meetings: against war and against fascism. -
Queste sono le conclusioni: la guerra è terribile!
Queste sono le conclusioni: la guerra è terribile!
This is the conclusion: War is something terrible! -
Essa crea delle condizioni spaventose non solo per i soldati ma anche per la popolazione civile.
Essa crea delle condizioni spaventose non solo per i soldati ma anche per la popolazione civile.
It creates horrible conditions - not only for the soldiers but for civilians, as well. -
Bisogna opporsi al fascismo e ora anche ai neonazisti per poter prevenire aspirazioni simili.
Bisogna opporsi al fascismo e ora anche ai neonazisti per poter prevenire aspirazioni simili.
You have to turn against fascism and now, as well, the neo-Nazis to be able to prevent similar affairs. -
Se non avete altre domande, queste forse potrebbero essere le parole conclusive.
Se non avete altre domande, queste forse potrebbero essere le parole conclusive.
That could maybe be even the closing words, if you have no other questions: -
Tali conclusioni non sono frutto solo degli ultimi anni,
Tali conclusioni non sono frutto solo degli ultimi anni,
This conclusion did not only arise in recent years. -
ma erano già maturate durante la prigionia e poi durante la guerra.
ma erano già maturate durante la prigionia e poi durante la guerra.
You were already living with this decision in the times you were imprisoned and then afterwards during the war. -
La scelta di fare quello che ho fatto.
La scelta di fare quello che ho fatto.
The choice of doing what I did. -
Si, la nostra vita era molto difficile.
Si, la nostra vita era molto difficile.
Yes, our life was very difficult. -
Ma facemmo una scelta. Avremmo potuto alzare le gambe e guardare la TV.
Ma facemmo una scelta. Avremmo potuto alzare le gambe e guardare la TV.
But we had made a choice. We could have put up our feet and watched TV. -
Ma non lo facemmo. Non so spiegare esattamente il perché.
Ma non lo facemmo. Non so spiegare esattamente il perché.
But we didn’t make that choice. I can’t explain exactly why. -
Da una lato, fu grazie al modo i cui i miei genitori mi hanno educato.
Da una lato, fu grazie al modo i cui i miei genitori mi hanno educato.
On one hand, it was thanks to the way my parents educated me. -
Non appena fui abbastanza grande, mi dissero che cosa era il fascismo italiano.
Non appena fui abbastanza grande, mi dissero che cosa era il fascismo italiano.
As soon as I was old enough, they told me what Italian fascism was. -
Poi fu grazie agli insegnanti a scuola,
Poi fu grazie agli insegnanti a scuola,
Then it was thanks to the teachers in school, -
specialmente l'ultimo. Di lui ho un ricordo molto affettuoso.
specialmente l'ultimo. Di lui ho un ricordo molto affettuoso.
especially my last one. I have very fond memories of him. -
Ha instillato in noi i principi di lealtà, ci ha insegnato cosa significhi essere un cittadino,
Ha instillato in noi i principi di lealtà, ci ha insegnato cosa significhi essere un cittadino,
He embedded in us the principles of loyalty, taught us what it meant to be a citizen, -
essere qualcuno che si è assunto delle responsabilità e ha agito nella vita.
essere qualcuno che si è assunto delle responsabilità e ha agito nella vita.
to be someone who took on responsibilities and acted in life. -
Impegno dopo la guerra fino ad oggi
Impegno dopo la guerra fino ad oggi
Commitment after the war until today