European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Dunque noi in Jugoslavia ci siamo arresi, siamo andati sul molo,
Dunque noi in Jugoslavia ci siamo arresi, siamo andati sul molo,
In Yugoslavia we surrendered, we went to the pier, -
ci han portati là e siamo stati sul molo un giorno, due giorni e una notte:
ci han portati là e siamo stati sul molo un giorno, due giorni e una notte:
they brought us there and we stayed there for two days and one night, -
sul molo senza mangiare, senza niente, disarmati, non sapendo cosa fare e dove andare.
sul molo senza mangiare, senza niente, disarmati, non sapendo cosa fare e dove andare.
with no food, nothing, no arms, without knowing what to do or where to go. -
Dopo è passato un barcone, l’hanno chiamato con i megafoni questi jugoslavi,
Dopo è passato un barcone, l’hanno chiamato con i megafoni questi jugoslavi,
Then a big boat passed by and the Yugoslavians used megaphones -
che o non aveva sentito o non voleva venire verso la spiaggia,
che o non aveva sentito o non voleva venire verso la spiaggia,
to call them to come and get us, -
gli hanno sparato delle cannonate per spaventarli e sono arrivati.
gli hanno sparato delle cannonate per spaventarli e sono arrivati.
they even shot at it to make the boat come to the beach. -
Dopo è arrivato questo barcone e siamo saliti in più di 600, come fanno adesso quei marocchini, quei tribolati che arrivano;
Dopo è arrivato questo barcone e siamo saliti in più di 600, come fanno adesso quei marocchini, quei tribolati che arrivano;
We were more than 600 and we entered the boat just like all these Moroccans do today. -
abbiamo preso il mare e tutte le isole del Canale della Morlacca si chiama lì della terra lì,
abbiamo preso il mare e tutte le isole del Canale della Morlacca si chiama lì della terra lì,
We went to sea through the Velebit which is what the place is called there. -
e si andava in un paese con i megafoni, e l’esercito italiano nessuno ci voleva, nessuno ci prendeva,
e si andava in un paese con i megafoni, e l’esercito italiano nessuno ci voleva, nessuno ci prendeva,
We went into the villages with the megaphones but the Italian Army didn't want us, no-one would take us, -
si diceva cosa facciamo?
si diceva cosa facciamo?
so we didn't know what to do. -
Anzi dicevano ci sono fuori i militi tedeschi, lì c’è minato, perché non volevano attacchi notturni e così…
Anzi dicevano ci sono fuori i militi tedeschi, lì c’è minato, perché non volevano attacchi notturni e così…
They told us that the Germans were out there and that the land was mined because they didn't want night attacks, -
E allora il comandante dice “Guardate se volete puntiamo su Ancona” e sentire Ancona è stato un plebiscito abbiamo detto sì sì…
E allora il comandante dice “Guardate se volete puntiamo su Ancona” e sentire Ancona è stato un plebiscito abbiamo detto sì sì…
so the Commander said to us we could go to Ancona and we all immediately agreed. -
Poi io mi sono addormentato su delle cime sfinito dalla fame e tribolato mi sono svegliato che vedevo Ancona a due chilometri dalle coste.
Poi io mi sono addormentato su delle cime sfinito dalla fame e tribolato mi sono svegliato che vedevo Ancona a due chilometri dalle coste.
Then I fell asleep on a pile of ropes, starving, and when I woke up I saw Ancona on the coast. -
Lì siamo scesi e ci han portato in una vecchia fabbrica piena così
Lì siamo scesi e ci han portato in una vecchia fabbrica piena così
We got off there and they brought us to an old factory that was full of people. -
e di guardia lì invece dei soldati ci hanno messo i sottufficiali, io ero sergente e sono stati lì a non far passare nessuno, uscire nessuno,
e di guardia lì invece dei soldati ci hanno messo i sottufficiali, io ero sergente e sono stati lì a non far passare nessuno, uscire nessuno,
They put sergeants there as guards, and I was a sergeant, they wouldn't let anyone pass. -
solo che non avevo neanche una lira in tasca, solo la Cuna, la moneta del loro.
solo che non avevo neanche una lira in tasca, solo la Cuna, la moneta del loro.
I had no Lira in my pocket, only Kunas, the Croatian currency. -
C’era una fruttivendola, avevo una voglia di un grappolo d’uva
C’era una fruttivendola, avevo una voglia di un grappolo d’uva
There was a greengrocer there and I wanted grapes -
e sono andato lì a guardare, la signora dice
e sono andato lì a guardare, la signora dice
so I went there to take a look and the lady said: -
“Vuoi un grappolo d’uva?” e io dico “Vorrei signora, ma non ho i soldi”
“Vuoi un grappolo d’uva?” e io dico “Vorrei signora, ma non ho i soldi”
“Do you want grapes?” and I said “Yes madam, but I have no money”. -
e allora me l’ha dato, era una donna anziana
e allora me l’ha dato, era una donna anziana
So she gave me the grapes for free.