European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
poi ho imparato che c’erano i partigiani e ho preso il giro e sono venuto su, tutto lì.
poi ho imparato che c’erano i partigiani e ho preso il giro e sono venuto su, tutto lì.
I heard about the partisans and I simply went up to the mountains and joined them, that's all. -
Sono andato dalla mia famiglia che era lì al Tondo dove adesso c’è il Foro Boario, un po’ più avanti, in Gardenia.
Sono andato dalla mia famiglia che era lì al Tondo dove adesso c’è il Foro Boario, un po’ più avanti, in Gardenia.
I went to my family living in the Gardenia quarter in Reggio Emilia. -
E’ stata una reazione sì però eravamo tre fratelli militari:
E’ stata una reazione sì però eravamo tre fratelli militari:
It was a reaction, yes, i had two brothers in the army. -
uno era in Germania e non si sapeva niente,
uno era in Germania e non si sapeva niente,
One was in Germany and we didn't know anything about him, -
l’altro era andato da un’altra parte e non si sapeva niente,
l’altro era andato da un’altra parte e non si sapeva niente,
the other one took a different way but we didn't know anything about him, either. -
insomma c’era tristezza e basta.
insomma c’era tristezza e basta.
It was just very, very sad. -
Erano contenti che ero arrivato io ma avevano il pensiero anche degli altri due che non c’erano.
Erano contenti che ero arrivato io ma avevano il pensiero anche degli altri due che non c’erano.
They were happy that I'd come back but they kept thinking about the other two that were missing, too. -
Servizio militare e guerra
Servizio militare e guerra
Army and war -
Sono andato a militare il 9 marzo del 1940:
Sono andato a militare il 9 marzo del 1940:
I started military service on March 9th, 1940. -
sono andato a Trieste poi siamo andati subito ai confini della Jugoslavia
sono andato a Trieste poi siamo andati subito ai confini della Jugoslavia
I went to Trieste and then right off to the Yugoslavian border. -
e lì sono stato fino all’8 settembre del ‘43, sempre in questa zona della Jugoslavia a fare la guerra,
e lì sono stato fino all’8 settembre del ‘43, sempre in questa zona della Jugoslavia a fare la guerra,
I stayed there until September 8th, 1943, -
prendere delle schioppettate, darle e via via.
prendere delle schioppettate, darle e via via.
shooting and being shot at and so on. -
Io ho fatto un po’ tutta la Jugoslavia,
Io ho fatto un po’ tutta la Jugoslavia,
I have been all over Yugoslavia, -
ero nel 151 reggimento fanteria della Brigata Sassari:
ero nel 151 reggimento fanteria della Brigata Sassari:
I was in the 151st regiment of infantry of the Brigata Sassari. -
in gran parte erano pochi gli emiliani e molti i sardi, calabresi,
in gran parte erano pochi gli emiliani e molti i sardi, calabresi,
There were only a few people from Emilia and many Sardinians, many from Calabria, -
dei poveri ragazzi con poca scuola in gran parte analfabeti, erano dei poverini.
dei poveri ragazzi con poca scuola in gran parte analfabeti, erano dei poverini.
poor guys with little schooling, mostly illiterates. -
Infatti io ero poi diventato sergente perché avevo fatto la quinta,
Infatti io ero poi diventato sergente perché avevo fatto la quinta,
In fact I became a sergeant because I had gone to elementary school, -
un po’ sapevo, un po’ ho sempre letto,
un po’ sapevo, un po’ ho sempre letto,
I had some knowledge, I was able to read. -
insomma ero qualcosa di più di un povero sciocco così come erano loro, ecco.
insomma ero qualcosa di più di un povero sciocco così come erano loro, ecco.
I mean, I was a bit more than a poor silly guy like them.. -
Niente, tribolavano, non sapevano mai scrivere,
Niente, tribolavano, non sapevano mai scrivere,
They were having a hard time; they didn't know how to write.