European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
“Vuoi un grappolo d’uva?” e io dico “Vorrei signora, ma non ho i soldi”
“Vuoi un grappolo d’uva?” e io dico “Vorrei signora, ma non ho i soldi”
“Do you want grapes?” and I said “Yes madam, but I have no money”. -
e allora me l’ha dato, era una donna anziana
e allora me l’ha dato, era una donna anziana
So she gave me the grapes for free. -
poteva essere come una mamma: mi ha chiesto da dove venivo, qua e là,
poteva essere come una mamma: mi ha chiesto da dove venivo, qua e là,
She was like a mother, she asked me where I came from -
mi ha spiegato che i tedeschi venivano su da Jesi, da Ancona,
mi ha spiegato che i tedeschi venivano su da Jesi, da Ancona,
and she said that the Germans were coming up from Jesi, from Ancona, -
che prendevano i soldati.
che prendevano i soldati.
and that they were seizing the soldiers. -
Io sono rientrato dentro, ho parlato… Eravamo in sette reggiani,
Io sono rientrato dentro, ho parlato… Eravamo in sette reggiani,
I went back and talked to the other seven fellows from Reggio Emilia. -
tre sono venuti con me e gli altri tre no.
tre sono venuti con me e gli altri tre no.
Three came with me, we went home, -
Noi tre siamo arrivati a casa tribolando dopo undici giorni, un po’ in treno un po’ a piedi
Noi tre siamo arrivati a casa tribolando dopo undici giorni, un po’ in treno un po’ a piedi
we had a hard time but after eleven days we reached our homes walking and by train. -
e allora dicevamo andiamo là che andare a casa in settembre c’è l’uva, ci sono i fichi,
e allora dicevamo andiamo là che andare a casa in settembre c’è l’uva, ci sono i fichi,
We wanted to be home by September because then there would be grapes and figs, -
c’è qualcosa da mangiare non come qua che non c’è niente, e siamo arrivati a casa.
c’è qualcosa da mangiare non come qua che non c’è niente, e siamo arrivati a casa.
there would be something to eat, whereas there was nothing at the place we were staying. -
Arrivato a Reggio stavo in una casa di poveri diavoli,
Arrivato a Reggio stavo in una casa di poveri diavoli,
In Reggio I stayed at some poor peoples' house. -
di fronte c’era una villa con il padrone era piena di tedeschi;
di fronte c’era una villa con il padrone era piena di tedeschi;
The villa in front of the house where the landlord was living was full of Germans. -
sono stato lì un po’ nascosto, poco mangiare, niente fumare, c’era proprio da tribolare.
sono stato lì un po’ nascosto, poco mangiare, niente fumare, c’era proprio da tribolare.
I stayed there, hiding, with little to eat, nothing to smoke, it was hard. -
Sono andato a vendemmiare da un contadino tramite una mia amica: sono stato
Sono andato a vendemmiare da un contadino tramite una mia amica: sono stato
Connected through a friend of mine, I went to help a peasant harvesting grapes, -
a vendemmiare due o tre giorni poi suo nonno mi ha mandato a casa,
a vendemmiare due o tre giorni poi suo nonno mi ha mandato a casa,
stayed there two-three days. Then they sent me back home, -
mi ha pagato quei due giorni lì e non mi ha più voluto neanche lui perché ero scappato.
mi ha pagato quei due giorni lì e non mi ha più voluto neanche lui perché ero scappato.
they paid me for those couple of days and then his grandfather didn't want me around anymore because I'd escaped. -
Delle tribolazioni tremende.
Delle tribolazioni tremende.
It was terrible. -
Dopo un po’, passo un po’ di tempo nascosto sempre a Reggio, senza soldi,
Dopo un po’, passo un po’ di tempo nascosto sempre a Reggio, senza soldi,
I spent some more time hiding in Reggio without money, -
senza niente, coprifuoco insomma una vita tremenda:
senza niente, coprifuoco insomma una vita tremenda:
without anything, under the curfew, it was a terrible life. -
poi ho imparato che c’erano i partigiani e ho preso il giro e sono venuto su, tutto lì.
poi ho imparato che c’erano i partigiani e ho preso il giro e sono venuto su, tutto lì.
I heard about the partisans and I simply went up to the mountains and joined them, that's all.