European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Infatti io ero poi diventato sergente perché avevo fatto la quinta,
Infatti io ero poi diventato sergente perché avevo fatto la quinta,
In fact I became a sergeant because I had gone to elementary school, -
un po’ sapevo, un po’ ho sempre letto,
un po’ sapevo, un po’ ho sempre letto,
I had some knowledge, I was able to read. -
insomma ero qualcosa di più di un povero sciocco così come erano loro, ecco.
insomma ero qualcosa di più di un povero sciocco così come erano loro, ecco.
I mean, I was a bit more than a poor silly guy like them.. -
Niente, tribolavano, non sapevano mai scrivere,
Niente, tribolavano, non sapevano mai scrivere,
They were having a hard time; they didn't know how to write. -
io scrivevo anche a casa a loro, scrivevo anche alle fidanzate
io scrivevo anche a casa a loro, scrivevo anche alle fidanzate
I wrote home for them, to their girlfriends, -
però non sapevo cosa dire alla tua fidanzata, è la verità.
però non sapevo cosa dire alla tua fidanzata, è la verità.
even though I didn't know what to say to a girlfriend, that's the truth. -
Poi una volta sono venuto a casa, ho preso il sillabario di una morosina che avevo, di un fratellino,
Poi una volta sono venuto a casa, ho preso il sillabario di una morosina che avevo, di un fratellino,
Then, one day, I even took a school book from a friend of mine -
e gli ho anche insegnato a scrivere, le tabelline,
e gli ho anche insegnato a scrivere, le tabelline,
and taught these guys how to write and count. -
a questi ragazzi qua nei momenti in cui non c’era niente da fare, solo della noia;
a questi ragazzi qua nei momenti in cui non c’era niente da fare, solo della noia;
I taught them in the moments in which we had nothing to do, were just getting bored. -
ma in Jugoslavia abbiamo combattuto tanto e i partigiani ci hanno fatto saltare un bel po’, abbiamo avuto anche parecchi morti.
ma in Jugoslavia abbiamo combattuto tanto e i partigiani ci hanno fatto saltare un bel po’, abbiamo avuto anche parecchi morti.
But in Yugoslavia we fought a lot and the partisans bombed us often, we had many casualties. -
La Jugoslavia l’ho fatta un po’ tutta io,da Zagabria, alla Croazia, alla Slovenia:
La Jugoslavia l’ho fatta un po’ tutta io,da Zagabria, alla Croazia, alla Slovenia:
I was all over Yugoslavia, from Zagreb to Croatia to Slovenia. -
sono territori difficili da fare,
sono territori difficili da fare,
These are difficult territories; -
la gente era avversaria con noi come noi eravamo avversari
la gente era avversaria con noi come noi eravamo avversari
the people there were strong enemies to us just like we were strong -
forti dei fascisti quando ero poi partigiano, dei fascisti e dei tedeschi.
forti dei fascisti quando ero poi partigiano, dei fascisti e dei tedeschi.
enemies to the fascists when I was a partisan later fighting them and the Germans. -
Tutto qui insomma, un periodo lunghissimo da fare, dei freddi cani, della fame perché in montagna
Tutto qui insomma, un periodo lunghissimo da fare, dei freddi cani, della fame perché in montagna
That's all, it was a long time and we were freezing and starving. -
si mangiava ma a vent’anni, ventidue anni, la fame ti richiede sempre qualcosa da mangiare:
si mangiava ma a vent’anni, ventidue anni, la fame ti richiede sempre qualcosa da mangiare:
We did have food, but when you're 20 or 22, you're always hungry. -
là non c’era né frutta, non c’era niente, in campagna era un deserto come quassù,
là non c’era né frutta, non c’era niente, in campagna era un deserto come quassù,
There was no fruit, the land was a desert just like here, -
non un frutto, non c’era niente da mangiare,
non un frutto, non c’era niente da mangiare,
there was nothing to eat, -
solo il rancio quando arrivava e poche cose.
solo il rancio quando arrivava e poche cose.
just the meals they gave us when something arrived, and only a few things. -
Un fatto un po’ triste che mi ricordo è che eravamo in Slovenia,
Un fatto un po’ triste che mi ricordo è che eravamo in Slovenia,
A sad thing I remember took place when we were in Slovenia,