European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
“Eh mi hanno messo qua e te vai nel “Cervi”
“Eh mi hanno messo qua e te vai nel “Cervi”
"They put me here, you're going with the Cervi group". -
“No no facciamo in modo di stare insieme siamo come due fratelli e non possiamo stare
“No no facciamo in modo di stare insieme siamo come due fratelli e non possiamo stare
I told him I wanted to stay together with him, we were like brothers, -
qua divisi” con della gente che non conoscevamo, appena appena così di vista.
qua divisi” con della gente che non conoscevamo, appena appena così di vista.
we couldn't stay in different groups with people we hardly knew. -
Allora sono andato là da Mario, l’altro giorno l’ho visto in fotografia, gli ho detto “Guarda…” perché "Sbafi" è il comandante e "Mario" il commissario,
Allora sono andato là da Mario, l’altro giorno l’ho visto in fotografia, gli ho detto “Guarda…” perché "Sbafi" è il comandante e "Mario" il commissario,
"Sbafi "was the commander and "Mario" was the commissioner. -
“Guardate siamo come due fratelli, metteteci insieme perché così non andiamo”
“Guardate siamo come due fratelli, metteteci insieme perché così non andiamo”
So I went to them and said: "Look, we are like brothers, you can't divide us". -
dice “Non ci sono problemi, volete andare là o qua”
dice “Non ci sono problemi, volete andare là o qua”
And they said "Ok, no problem, where do you want to go?" -
“Si mettici dove vuoi però assieme”
“Si mettici dove vuoi però assieme”
"It doesn't matter, as long as we are together". -
e difatti ci siamo messi nel “Cervi”, poi dopo prima di sera hanno detto
e difatti ci siamo messi nel “Cervi”, poi dopo prima di sera hanno detto
So they put us thogether in the Cervi group and before evening they came and told us: -
“Adesso vi spostate che dopo andrete sul valico del Cerreto a chiudere la strada”.
“Adesso vi spostate che dopo andrete sul valico del Cerreto a chiudere la strada”.
"Now you go up the the Cerreto-pass to block the street". -
Armistizio
Armistizio
Ceasefire -
E invece per l’armistizio mi ricordo
E invece per l’armistizio mi ricordo
As for the ceasefire, I remember -
che di fronte a casa nostra, vicino alla strada
che di fronte a casa nostra, vicino alla strada
that there was this little wall in front of our house -
c’era un muretto e in quel muretto lì ci fermavamo a fare delle chiacchiere;
c’era un muretto e in quel muretto lì ci fermavamo a fare delle chiacchiere;
next to the road where we always stopped for a chat. -
mi ricordo che in casa mia mia sorella, quando verso le cinque
mi ricordo che in casa mia mia sorella, quando verso le cinque
I remember that as they announced these news around 5 p.m., -
hanno dato quella notizia lì che la guerra era finita, mi gridò dalla finestra
hanno dato quella notizia lì che la guerra era finita, mi gridò dalla finestra
the news that the war was over, my sister screamed at me: -
“Veh Francesco! Hanno detto per radio adesso che è finita la guerra
“Veh Francesco! Hanno detto per radio adesso che è finita la guerra
"Hey, Francesco, they said on the radio that the war is over -
però ci sarà da discutere con i tedeschi…”
però ci sarà da discutere con i tedeschi…”
but now there will be discussions with the Germans ..." -
Allora sono andato su perché la radio l’avevo solo io nel nostro casermone,
Allora sono andato su perché la radio l’avevo solo io nel nostro casermone,
So I went upstairs because in our house I was the only one in possession of a radio, -
allora sono andato a sentire: però appunto
allora sono andato a sentire: però appunto
so I went to listen. They said something -
avevano detto che avevano fatto l’armistizio con gli americani e quindi la cosa della guerra doveva essere finita,
avevano detto che avevano fatto l’armistizio con gli americani e quindi la cosa della guerra doveva essere finita,
about the cease-fire with the Americans so the war-thing was expected to be over,