European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e allora per non stare lì impalati c’è una casa di contadini un po’ più spostata
e allora per non stare lì impalati c’è una casa di contadini un po’ più spostata
so we told the "staffetta" that we would go to a peasant's house nearby, -
allora abbiamo detto alla staffetta “Tu stai di guardia: noi andiamo a ripararci un po’, quando arrivano… Però stai attenta a chi sono!”
allora abbiamo detto alla staffetta “Tu stai di guardia: noi andiamo a ripararci un po’, quando arrivano… Però stai attenta a chi sono!”
and asked her to watch out and to call us when they'd arrived but to be careful. -
e difatti arriva oramai vicino a mezzanotte,
e difatti arriva oramai vicino a mezzanotte,
Around midnight she came to us -
viene dentro e ci fa “Oh ragazzi! Ma quei partigiani che dovevano darci il cambio sono tutti vestiti di bianco
viene dentro e ci fa “Oh ragazzi! Ma quei partigiani che dovevano darci il cambio sono tutti vestiti di bianco
and told us the other partisans had arrived but they were dressed in white. -
e gli ho chiesto la parola d’ordine, non ce l’hanno data”
e gli ho chiesto la parola d’ordine, non ce l’hanno data”
They didn't know the password. -
“Come non te l’hanno data? Come mai?” Andiamo davanti alla porta della stalla e li abbiamo tutti lì davanti,
“Come non te l’hanno data? Come mai?” Andiamo davanti alla porta della stalla e li abbiamo tutti lì davanti,
We went to the entrance door and there they were, -
un pattuglione di venti persone tutti schierati lì davanti:
un pattuglione di venti persone tutti schierati lì davanti:
a group of 20 people all set there in front of us. -
quando hanno capito che noi eravamo dentro la stalla
quando hanno capito che noi eravamo dentro la stalla
When they understood that we were inside the stable -
hanno cominciato a dire “Venite fuori con le mani in alto! Venite fuori con le mani in alto!”.
hanno cominciato a dire “Venite fuori con le mani in alto! Venite fuori con le mani in alto!”.
they shouted at us to come out with our hands up. -
Avevamo la luce accesa e uno con il calcio del fucile ha rotto la lampadina per farci scuro:
Avevamo la luce accesa e uno con il calcio del fucile ha rotto la lampadina per farci scuro:
Our light was burning, and one of us broke the lamp to hide us in the dark. -
come è venuto a meno la luce hanno cominciato a spararci addosso
come è venuto a meno la luce hanno cominciato a spararci addosso
As soon as the light went off the shot at us. -
così che hanno ucciso due mucche, un asino,
così che hanno ucciso due mucche, un asino,
They killed two cows and a donkey. -
uno si era levato le scarpe e non ha avuto tempo di trovare le scarpe e siamo scappati.
uno si era levato le scarpe e non ha avuto tempo di trovare le scarpe e siamo scappati.
One of us had taken his shoes off and ran away barefoot. -
Siamo scappati dall’altra parte della porta perché di qua ormai eravamo circondati;
Siamo scappati dall’altra parte della porta perché di qua ormai eravamo circondati;
We escaped to the other side of the door because we were surrounded on this side; -
porta di ferro, mai stata aperta quella porta lì,
porta di ferro, mai stata aperta quella porta lì,
an iron door, that door was never opened before. -
allora con tre o quattro colpi siamo riusciti a forzarla di sotto.
allora con tre o quattro colpi siamo riusciti a forzarla di sotto.
Then with three or four hits we managed to force it. -
Allora via via, fuori fuori mentre loro sparavano,
Allora via via, fuori fuori mentre loro sparavano,
Then one by one outside while they were shooting, -
ma sparavano verso le mucche e noi facevamo in tempo.
ma sparavano verso le mucche e noi facevamo in tempo.
but they were shooting at the cows and we were doing it on time. -
Quando siamo andati fuori, io sono rimasto l’ultimo e guardo dove sono: non li vedo più perché di dietro c’era il pollaio, allora ho guardato un po’, niente.
Quando siamo andati fuori, io sono rimasto l’ultimo e guardo dove sono: non li vedo più perché di dietro c’era il pollaio, allora ho guardato un po’, niente.
I lost track of the others, there was a hen-house but they weren't there. -
Allora sono andato dietro il muro della stalla e ho sbagliato indirizzo diciamo,
Allora sono andato dietro il muro della stalla e ho sbagliato indirizzo diciamo,
I went around the house but it was the wrong direction,