European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Come ci hanno visto, perché c'erano le pattuglie tedesche, come ci hanno visto che stavamo attraversando hanno cominciato ad aprire il fuoco,
Come ci hanno visto, perché c'erano le pattuglie tedesche, come ci hanno visto che stavamo attraversando hanno cominciato ad aprire il fuoco,
There were some Germans and when they saw us they started to shoot at us, -
si sentivano le pallottole fischiare dentro l'acqua che sembrava una cosa...
si sentivano le pallottole fischiare dentro l'acqua che sembrava una cosa...
we could hear the bullets whistle into the water, it was terrible. -
Siamo arrivati oltre il centro, là i parmigiani, c'era una postazione di partigiani,
Siamo arrivati oltre il centro, là i parmigiani, c'era una postazione di partigiani,
On the other shore there were the partisans from Parma -
visto che stavamo attraversando, sparano i tedeschi e hanno cominciato a sparare anche questi somari qua
visto che stavamo attraversando, sparano i tedeschi e hanno cominciato a sparare anche questi somari qua
and when they heard the Germans starting to shoot at us, they started to shoot at us, too. -
e noi lì a gridare “Ragazzi fermatevi! Fermatevi! Siamo noi, siamo partigiani” e quando
e noi lì a gridare “Ragazzi fermatevi! Fermatevi! Siamo noi, siamo partigiani” e quando
We shouted at them not to shoot, that we were partisans just like them. -
siamo arrivati alla riva,
siamo arrivati alla riva,
These donkies! -
e gliel'ho detto ancora l'altro giorno quando abbiamo commemorato
e gliel'ho detto ancora l'altro giorno quando abbiamo commemorato
A few days ago I told them again, as we remembered those events, -
perché ne hanno uccisi quattro di partigiani.
perché ne hanno uccisi quattro di partigiani.
because they killed four partisans. -
Continuavano lo stesso i partigiani a passare anche se quelli là sparavano perché non c'era altra via d'uscita:
Continuavano lo stesso i partigiani a passare anche se quelli là sparavano perché non c'era altra via d'uscita:
The partisans kept going despite the shooting because there was no other way: -
o essere uccisi dai tedeschi o essere annegati dall'acqua.
o essere uccisi dai tedeschi o essere annegati dall'acqua.
being shot by the Germans or drown in the water. -
Fatto sta che siamo riusciti a passare di là:
Fatto sta che siamo riusciti a passare di là:
So we passed and as we reached the other shore -
quando il caporale di quella postazione è arrivato lì gli ho detto del somaro
quando il caporale di quella postazione è arrivato lì gli ho detto del somaro
I talked to the commander of these partisans and told him they were donkies -
e lui ha detto “Io vi avevo preso per tedeschi”.
e lui ha detto “Io vi avevo preso per tedeschi”.
but he said he'd mistaken us for Germans. -
“Ma pensi che i tedeschi vengono nell'acqua con noi a passare? Che siamo qua che lottiamo per tentare di passare tutti quanti con la piena che c'è?”
“Ma pensi che i tedeschi vengono nell'acqua con noi a passare? Che siamo qua che lottiamo per tentare di passare tutti quanti con la piena che c'è?”
I asked: "Do you think the Germans come passing the river together with us?" -
Dopo noi siamo andati per nostro conto e loro sono andati per il suo,
Dopo noi siamo andati per nostro conto e loro sono andati per il suo,
After these events we went our way and they went their way. -
fatto sta che siamo riusciti a passare di là e siamo arrivati fino a Monte Caio:
fatto sta che siamo riusciti a passare di là e siamo arrivati fino a Monte Caio:
We reached Monte Caio. -
però lì giù pioveva sempre continuamente tutti i giorni, e andando su da acqua è diventata nevischio, da nevischio è diventata neve.
però lì giù pioveva sempre continuamente tutti i giorni, e andando su da acqua è diventata nevischio, da nevischio è diventata neve.
It was raining, and the more we walked up the more the rain turned into snow. -
Sul Monte Caio c'era un cresta che non siamo riusciti a passare dalla bufera che c'era,
Sul Monte Caio c'era un cresta che non siamo riusciti a passare dalla bufera che c'era,
On Monte Caio there was a crest we couldn't cross because of the storm, -
allora io e il figlio del comandante gli ho detto “Guarda Ettore io mi corico qua che sono riparato e non ci vedono da dove ci sono i tedeschi” e difatti siamo stati lì fino alla mattina.
allora io e il figlio del comandante gli ho detto “Guarda Ettore io mi corico qua che sono riparato e non ci vedono da dove ci sono i tedeschi” e difatti siamo stati lì fino alla mattina.
so we decided to sleep up there, behind some rocks, where the Germans couldn't see us. -
Alla mattina quando si è calmato tutto e cominciava a fare giorno ci siamo tolti la neve da dosso e poi abbiamo deciso di andare:
Alla mattina quando si è calmato tutto e cominciava a fare giorno ci siamo tolti la neve da dosso e poi abbiamo deciso di andare:
The next morning we shook the snow off