European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e poi andare giù nell’Enza e attraversare e siamo andati verso Scurano.
e poi andare giù nell’Enza e attraversare e siamo andati verso Scurano.
and walked down to the river Enza, passed the river and walked to Scurano. -
Mentre si va vicino al paese c’è della gente che scappa
Mentre si va vicino al paese c’è della gente che scappa
When we approached the village, we noticed a lot of people fleeing. -
e allora gli abbiamo detto “Cosa è successo?”
e allora gli abbiamo detto “Cosa è successo?”
So we asked: "What happened?" -
e dice “Sono arrivati i tedeschi in paese!”
e dice “Sono arrivati i tedeschi in paese!”
And they said: "The Germans have come!" -
Porca miseria! C’era un uomo lì e gli abbiamo chiesto
Porca miseria! C’era un uomo lì e gli abbiamo chiesto
Oh, shit! We asked a man standing around -
“Ma la strada più sicura?” e lui ci ha detto “Io vado al cimitero”,
“Ma la strada più sicura?” e lui ci ha detto “Io vado al cimitero”,
which was the safest way and he said: "I am going to the cemetery". -
allora siamo andati anche noi al cimitero,
allora siamo andati anche noi al cimitero,
So we went there, too. -
abbiamo atteso un po’ poi non si sente niente e lui si prende su e va via, si vede che andava a casa.
abbiamo atteso un po’ poi non si sente niente e lui si prende su e va via, si vede che andava a casa.
After a while everything was quiet so he walked back home. -
Noi abbiamo deciso, non conoscendo il posto, allora stiamo qua stasera poi domattina si vedrà
Noi abbiamo deciso, non conoscendo il posto, allora stiamo qua stasera poi domattina si vedrà
We didn't know the place so we decided to spend the night there -
e difatti alla mattina all’alba abbiamo cominciato a partire
e difatti alla mattina all’alba abbiamo cominciato a partire
and leave the next morning. Slowly, -
e tenendo fuori mano la strada o i paesi siamo andati pian pianino fino su.
e tenendo fuori mano la strada o i paesi siamo andati pian pianino fino su.
avoiding the main roads and the villages, we went up to the hills. -
Abbiamo trovato Nironi, Vairo, Palanzano,
Abbiamo trovato Nironi, Vairo, Palanzano,
We reached Nironi, Vairo, Palanzano, -
insomma tutti i paesi del parmigiano e allora si chiedeva sempre
insomma tutti i paesi del parmigiano e allora si chiedeva sempre
all those villages that we'd heard about but had no idea where they were. -
“Ma sapete dove sono?”
“Ma sapete dove sono?”
If we asked people they would all say: -
“No no qua non si sa niente, non si vede niente,
“No no qua non si sa niente, non si vede niente,
"No, here we don't know anything, we don't see anything, -
qua non sappiamo neanche cosa sono i ribelli!”.
qua non sappiamo neanche cosa sono i ribelli!”.
we don't even know who the rebels are ..." -
Niente allora pian pianino andiamo sempre su, sempre più disperati perché abbiamo perso…
Niente allora pian pianino andiamo sempre su, sempre più disperati perché abbiamo perso…
So slowly, slowly we proceeded uphill and were quite desperate because we had lost ... -
Avevamo qualche soldino in tasca però un lavoro da far morire dal ridere,
Avevamo qualche soldino in tasca però un lavoro da far morire dal ridere,
We had some coins in our pocket but not many. -
e là si arriva alla sera e c’è sempre il problema di cercare da dormire da qualche contadino
e là si arriva alla sera e c’è sempre il problema di cercare da dormire da qualche contadino
At night there always was a problem of where to spend the night, at some peasant's house. -
ma sempre anche la paura di andare da qualche parte mentre che dormi nella stalla possono arrivare i fascisti a prenderti.
ma sempre anche la paura di andare da qualche parte mentre che dormi nella stalla possono arrivare i fascisti a prenderti.
But it was dangerous because the fascists would come and get you.