European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e si sono nascosti dietro agli alberi
e si sono nascosti dietro agli alberi
when all of the others had escaped. -
e difatti dietro ogni albero c’era un tedesco:
e difatti dietro ogni albero c’era un tedesco:
Behind every tree was a German. -
allora noi con le armi “Via via, avanti! Venite qua, venite qua!”. Pian piano venivano con le mani in alto e li mettevano dentro alle scuole, che c’è proprio la scuola di fronte alla strada che va a Bibbiano.
allora noi con le armi “Via via, avanti! Venite qua, venite qua!”. Pian piano venivano con le mani in alto e li mettevano dentro alle scuole, che c’è proprio la scuola di fronte alla strada che va a Bibbiano.
So we gathered them, hands up and put them into the schools. -
Falco mi fa “E’ venuto l’ordine di andare a Parma”:
Falco mi fa “E’ venuto l’ordine di andare a Parma”:
"Falco" told me there was an order to go to Parma -
io e altri tre o quattro, oramai eravamo già tutti uniti nel nostro distaccamento, gli ho detto “Io a Parma non ci vado
io e altri tre o quattro, oramai eravamo già tutti uniti nel nostro distaccamento, gli ho detto “Io a Parma non ci vado
but I and others told him: "I'm not going to Parma, -
perché io vado a difendere la città di Reggio, non di Parma!”
perché io vado a difendere la città di Reggio, non di Parma!”
I'm going to defend Reggio Emilia, not Parma!" -
Avevo già l’odio con i partigiani parmigiani
Avevo già l’odio con i partigiani parmigiani
I hated the partisans of Parma -
che ci hanno sparato addosso mentre attraversavamo il 6 di ottobre,
che ci hanno sparato addosso mentre attraversavamo il 6 di ottobre,
because they had shot at us when we crossed the river on October 6th, -
e con i parmigiani non siamo mai stati buoni fratelli.
e con i parmigiani non siamo mai stati buoni fratelli.
we have never been brothers with the partisans of Parma. -
Niente da fare: bisogna andare a Parma. La solita cosa, autodisciplina:
Niente da fare: bisogna andare a Parma. La solita cosa, autodisciplina:
But there was nothing to do, we had to go to Parma: self-discipline. -
ti hanno detto che noi bisogna che andiamo a Parma, e andiamo a Parma.
ti hanno detto che noi bisogna che andiamo a Parma, e andiamo a Parma.
The order was to be respected. -
Parti da Quattro Castella, devii la storia dei cavalli, arriviamo a Monticelli, da Monticelli andiamo fino a Parma:
Parti da Quattro Castella, devii la storia dei cavalli, arriviamo a Monticelli, da Monticelli andiamo fino a Parma:
We left Quattro Castella passed Monticelli and arrived finally at Parma. -
in fila indiana si guardava la campagna, bella…
in fila indiana si guardava la campagna, bella…
We walked in line, slowly, looking at the beautiful landscape. -
Non abbiamo sparato un colpo!
Non abbiamo sparato un colpo!
We didn't fire one single shot. -
C’era pulito, pulito pulito, non c’era né fascista, né tedesco, niente!
C’era pulito, pulito pulito, non c’era né fascista, né tedesco, niente!
Everything was clean, clean, clean, there was neither a fascist nor a German, nothing. -
Allora siamo arrivati alle porte di Parma, lì abbiamo trovato qualche pattuglia di partigiani,
Allora siamo arrivati alle porte di Parma, lì abbiamo trovato qualche pattuglia di partigiani,
At the outskirts of Parma we met other partisans, -
ci hanno detto che c’erano i tiratori scelti però c’era da stare attenti.
ci hanno detto che c’erano i tiratori scelti però c’era da stare attenti.
they told us that there were snipers and to be careful. -
Mentre siamo lì che guardiamo arriva, diciamo dalla parte di Reggio, una jeep di americani, in due:
Mentre siamo lì che guardiamo arriva, diciamo dalla parte di Reggio, una jeep di americani, in due:
As we were there, a jeep of Americans came from the direction of Reggio Emilia. -
allora abbiamo fatto segno “Fermo, fermo!”,
allora abbiamo fatto segno “Fermo, fermo!”,
We shouted at them to stop -
sono arrivati lì e gli abbiamo detto “C’è una postazione di tedeschi lì che ci dà fastidio”.
sono arrivati lì e gli abbiamo detto “C’è una postazione di tedeschi lì che ci dà fastidio”.
and told them that there was a group of Germans there who were annoying us.