European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
qua non ci dicono niente, adesso come facciamo? Andiamo a casa
qua non ci dicono niente, adesso come facciamo? Andiamo a casa
they don't tell us anything here, what shall we do? Shall we go home? -
che a casa non possiamo più andarci?”
che a casa non possiamo più andarci?”
But we can't go home any more ..." -
Lui mi tranquillizzava sempre, era più vecchio di me, era del ‘24 e io del ‘26,
Lui mi tranquillizzava sempre, era più vecchio di me, era del ‘24 e io del ‘26,
He tried to calm me, he was older than me (he was born in 1924, I in 1926). -
“Vedrai che qua…vedrai che là…” Niente, ho tirato fuori il portafoglio e poi ho trovato la carta d’identità, l’ho guardato e gli ho detto
“Vedrai che qua…vedrai che là…” Niente, ho tirato fuori il portafoglio e poi ho trovato la carta d’identità, l’ho guardato e gli ho detto
But eventually I took my ID-card out of my wallet, I looked at him and told him: -
“Ecco, qua tutta la nostra piena volontà di andare a trovare i ribelli è qua”
“Ecco, qua tutta la nostra piena volontà di andare a trovare i ribelli è qua”
"Look, all our will to find the rebels is this". -
e poi ho strappato la carta d’identità. E mi fa perché?
e poi ho strappato la carta d’identità. E mi fa perché?
And I tore the ID in pieces. He asked me why I had done so -
“Perché oramai cosa credi che andiamo a casa a fare vedere che noi abbiamo la carta d’identità?
“Perché oramai cosa credi che andiamo a casa a fare vedere che noi abbiamo la carta d’identità?
and I told him: "What do you think we're going to do back home, show that we still have our ID? -
Vacci, conoscono già che noi abbiamo fatto un giretto per vedere come non è! L’ho strappata e non se ne parla più”
Vacci, conoscono già che noi abbiamo fatto un giretto per vedere come non è! L’ho strappata e non se ne parla più”
They already know that we went for a walk to see how it is". -
poi mi sono messo lì contro la pioppa, mi è venuto da piangere che sembravo un bambino di due anni.
poi mi sono messo lì contro la pioppa, mi è venuto da piangere che sembravo un bambino di due anni.
And then I leaned against the poplar and cried, I was like a two-year-old child. -
Tutto il giorno è stato così
Tutto il giorno è stato così
The whole day was like that. -
perché non avevamo neanche i soldi per andare a comprare qualcosa, a parte che non si trovava niente,
perché non avevamo neanche i soldi per andare a comprare qualcosa, a parte che non si trovava niente,
We didn't even have the money to go and buy something, but there was nothing to buy, anyway. -
fintanto verso sera vero la mulattiera, verso il bosco, si vede uno che viene avanti.
fintanto verso sera vero la mulattiera, verso il bosco, si vede uno che viene avanti.
In the evening we saw a guy coming towards us. -
E’ uno che ci avevo portato la radio, abitava a Gavasseto
E’ uno che ci avevo portato la radio, abitava a Gavasseto
He was the one that i had brought the radio, he was from Gavasseto. -
e mi fa “Ma te sei il ragazzo di Magnani!
e mi fa “Ma te sei il ragazzo di Magnani!
He recognised me and said: "Are you the guy from Magnani? -
Mi sei venuto a montare la radio ti ricordi? Abito a Gavasseto” “Ah si mi ricordo!”
Mi sei venuto a montare la radio ti ricordi? Abito a Gavasseto” “Ah si mi ricordo!”
You came to install my radio, remember, I live in Gavasseto ..." "Yes, I remember". -
Via, carica tutta la truppa e siamo andati…
Via, carica tutta la truppa e siamo andati…
So we loaded up all the stuff and went. -
Erano alle Capanne di Succiso loro.
Erano alle Capanne di Succiso loro.
The partisans were staying at Capanne di Succiso. -
Dopo pranzo hanno diviso il distaccamento
Dopo pranzo hanno diviso il distaccamento
After lunch they divided into groups -
e mi dividono dal mio amico, da Pancio,
e mi dividono dal mio amico, da Pancio,
and me and my friend Pancio found ourselves in different groups. -
allora gli ho detto “Te dove vai?”
allora gli ho detto “Te dove vai?”
I asked him "Where are you going?"