European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Quella sera un corriere mi portò il passaporto, falso e con un nome inventato.
Quella sera un corriere mi portò il passaporto, falso e con un nome inventato.
That evening a courier brought me my passport, a fake one with a made-up name. -
Andai alla stazione ferroviaria e presi un treno per Primorje.
Andai alla stazione ferroviaria e presi un treno per Primorje.
I headed to the train station and took a train down to Primorje. -
L'ultima chiamata fu in un posto chiamato Kosana, dove andavano tutti i clandestini di Lubiana.
L'ultima chiamata fu in un posto chiamato Kosana, dove andavano tutti i clandestini di Lubiana.
The last call was in a place called Kosana; that’s where all the illegals from Ljubljana went. -
Di nuovo dovevamo conoscere la parola in codice.
Di nuovo dovevamo conoscere la parola in codice.
Again we had to know the code. -
Il padrone di casa era l'albergatore del Dolgan Inn.
Il padrone di casa era l'albergatore del Dolgan Inn.
The landlord was the innkeeper at the Dolgan Inn. -
Mi rivolsi a lui per dire la parola in codice: "Matija mi manda da Lubiana". Lui rispose: "Vremscica".
Mi rivolsi a lui per dire la parola in codice: "Matija mi manda da Lubiana". Lui rispose: "Vremscica".
I turned to him to say the code – "Matija sends me from Ljubljana." He responded – "Vremscica." -
All'epoca non sapevo cosa fosse il Vremscica (il monte Auremiano). Dopo la II Guerra mondiale diventai una scalatrice e lo scalai molte volte.
All'epoca non sapevo cosa fosse il Vremscica (il monte Auremiano). Dopo la II Guerra mondiale diventai una scalatrice e lo scalai molte volte.
At the time I didn’t know what Vremscica was. After WWII, I became a mountaineer and hiked up Vremscica many times. -
È una montagna bellissima con una vista stupenda.
È una montagna bellissima con una vista stupenda.
It’s a beautiful mountain with a gorgeous view. -
Mi unii ai partigiani relativamente tardi. Ero rimasta nascosta a Lubiana per quattro mesi. Partii nel luglio del 1944.
Mi unii ai partigiani relativamente tardi. Ero rimasta nascosta a Lubiana per quattro mesi. Partii nel luglio del 1944.
I came to the partisans relatively late. I’d been in hiding in Ljubljana for four months. I left in July 1944. -
Ne seguì un viaggio molto lungo naturalmente.
Ne seguì un viaggio molto lungo naturalmente.
A very long journey ensued, of course. -
La nostra destinazione finale era il villaggio di Obcice pod Kolevskim Rogom.
La nostra destinazione finale era il villaggio di Obcice pod Kolevskim Rogom.
Our ultimate destination was the village of Obcice pod Kolevskim Rogom. -
Sapete cosa?
Sapete cosa?
You know what? -
È stato tutto indimenticabilmente bello, semplicemente il mio lasciare Lubiana e andare nella terra liberata.
È stato tutto indimenticabilmente bello, semplicemente il mio lasciare Lubiana e andare nella terra liberata.
It was all unforgettably beautiful, just my leaving Ljubljana and going to liberated territory. -
Fu incredibile per me trovarmi improvvisamente circondata dalla natura dopo quattro mesi passati a nascondermi negli scantinati.
Fu incredibile per me trovarmi improvvisamente circondata dalla natura dopo quattro mesi passati a nascondermi negli scantinati.
It was something incredible to me, to find myself suddenly surrounded by nature after four months of hiding in basements. -
Il viaggio attraverso la valle del Kolpa è stato estremamente bello: prima Cebranke e poi Kolpa.
Il viaggio attraverso la valle del Kolpa è stato estremamente bello: prima Cebranke e poi Kolpa.
The journey through the Kolpa valley was extremely beautiful: first Cebranke and then Kolpa, -
A quel punto lasciammo il territorio liberato e ci dirigemmo nella valle di Loska verso la Carniola Bianca.
A quel punto lasciammo il territorio liberato e ci dirigemmo nella valle di Loska verso la Carniola Bianca.
Which is when we left the liberated territory and headed into the Loska valley towards Bela krajina. -
Inoltre, potei finalmente lavorare su un'opera d'arte. Ero anche perfettamente disposta a unirmi alla brigata.
Inoltre, potei finalmente lavorare su un'opera d'arte. Ero anche perfettamente disposta a unirmi alla brigata.
Additionally, I finally got to work on art work. I was also perfectly willing to join the brigade. -
Anche se non so come sarebbe andata a finire, vista la mia sensibilità al fragore delle esplosioni.
Anche se non so come sarebbe andata a finire, vista la mia sensibilità al fragore delle esplosioni.
Although I don’t know how that might have worked out – considering my sensitivity to the thundering of explosions. -
Probabilmente per niente bene. Ma a quel punto non accettavano più donne nella brigata.
Probabilmente per niente bene. Ma a quel punto non accettavano più donne nella brigata.
Probably not well at all. But at that point they weren’t taking females into the brigade anymore. -
In primo luogo, il mio ruolo era quello di costruire la scenografia del teatro.
In primo luogo, il mio ruolo era quello di costruire la scenografia del teatro.
First, my role was to build the stage setting in the theater.