European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Il partigiano Vito - marito di Alenka
Il partigiano Vito - marito di Alenka
Partisan Vito, Alenka's husband -
Più tardi, Vito, un partigiano non ancora ventiseienne, venne al Centro tecnico.
Più tardi, Vito, un partigiano non ancora ventiseienne, venne al Centro tecnico.
Later on, Vito, a partisan not yet 26 years old, came to the Technical Center. -
Vito era un pittore di grande talento, nonostante non avesse studiato.
Vito era un pittore di grande talento, nonostante non avesse studiato.
Vito was an extremely talented painter, despite not being schooled. -
Dopo la guerra voleva diventare un pittore professionista.
Dopo la guerra voleva diventare un pittore professionista.
He wanted to become a vocational painter after the war. -
Vito arrivò al Centro Tecnico dopo di me.
Vito arrivò al Centro Tecnico dopo di me.
Vito came to the Technical Center after me. -
Prima, però, aveva trascorso un lungo periodo in un campo di internamento italiano.
Prima, però, aveva trascorso un lungo periodo in un campo di internamento italiano.
Before, though, he'd spent a long time in an Italian internment camp. -
A causa delle lunghe e dure condizioni di lavoro, soffrì di una grave forma di reumatismo articolare.
A causa delle lunghe e dure condizioni di lavoro, soffrì di una grave forma di reumatismo articolare.
Due to the long, harsh conditions there, he suffered from a very bad case of articular rheumatism. -
Non era tornato a casa quando l'Italia si era arresa, perché sarebbe stato ancora troppo pericoloso.
Non era tornato a casa quando l'Italia si era arresa, perché sarebbe stato ancora troppo pericoloso.
He didn’t go home when Italy surrendered, because it would have still been too dangerous. -
Invece andò direttamente dai partigiani, e nel cuore dell'inverno
Invece andò direttamente dai partigiani, e nel cuore dell'inverno
Instead, he went straight to the partisans, and in the dead of winter, -
si unì alla marcia della brigata Ljubiana e della 18ª Divisione verso il Gorski Kotar.
si unì alla marcia della brigata Ljubiana e della 18ª Divisione verso il Gorski Kotar.
he joined the march of the Ljubljana brigade and the 18th Division to Gorski Kotar. -
Fu un inverno terribilmente freddo e i suoi reumatismi peggiorarono.
Fu un inverno terribilmente freddo e i suoi reumatismi peggiorarono.
It was a terribly cold winter and his rheumatism got worse. -
All'epoca non esistevano antibiotici o altri farmaci di questo tipo.
All'epoca non esistevano antibiotici o altri farmaci di questo tipo.
There were no antibiotics at the time or any such medicine. -
Dormiva con la febbre alta, sdraiato sui rami in mezzo alla neve.
Dormiva con la febbre alta, sdraiato sui rami in mezzo alla neve.
He slept with high fevers, laying on branches in the snow. -
La febbre causata dall'infezione aveva colpito le valvole cardiache.
La febbre causata dall'infezione aveva colpito le valvole cardiache.
His fever from the infection affected his cardiac valves. -
Nessuno di noi, compreso lui, sapeva che era gravemente malato quando era arrivato al Centro tecnico.
Nessuno di noi, compreso lui, sapeva che era gravemente malato quando era arrivato al Centro tecnico.
None of us, including him, was aware he was deadly ill when he came to the Technical Center. -
Quando ci ritirammo dalla Carniola Bianca, soffriva di angina.
Quando ci ritirammo dalla Carniola Bianca, soffriva di angina.
When we withdrew from Bela krajina, he was suffering from angina infection. -
Una volta ci ritirammo dalla Carniola Bianca e andammo verso il Gorski Kotar,
Una volta ci ritirammo dalla Carniola Bianca e andammo verso il Gorski Kotar,
Once we had withdrawn from Bela krajina and gone to Gorski Kotar, -
(l'intera milizia attiva si dirigeva verso Trieste), noi, le unità di riserva, la seguivamo.
(l'intera milizia attiva si dirigeva verso Trieste), noi, le unità di riserva, la seguivamo.
(the entire active militia was heading towards Trieste), we, the reserve units, followed along behind. -
Ebbe il primo infarto a Gorski Kotar, ma si riprese.
Ebbe il primo infarto a Gorski Kotar, ma si riprese.
He had his first heart attack in Gorski Kotar, but recovered from that. -
Arrivammo a Lubiana con l'impressione che la guerra stesse finendo; la fine delle malattie, la fine di tutte le cose brutte.
Arrivammo a Lubiana con l'impressione che la guerra stesse finendo; la fine delle malattie, la fine di tutte le cose brutte.
We then got to Ljubljana with the impression the war was ending; the end of sicknesses, the end of all bad things.