European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Hanno bussato forte alla porta il 5 Maggio alle 11 di sera: "Apri, apri!"
Hanno bussato forte alla porta il 5 Maggio alle 11 di sera: "Apri, apri!"
They knocked hard on the door on the 5th May at 11 o’clock in the evening: “Open up, open up!” -
Mio padre ha aperto e hanno chiesto dove fossi.
Mio padre ha aperto e hanno chiesto dove fossi.
My father opened and they asked where I was. -
Ero sdraiata in soggiorno, ma ho sentito tutto.
Ero sdraiata in soggiorno, ma ho sentito tutto.
I was lying in the living room, but I heard everything. -
Poi due o tre entrarono e gridarono: "Alzati!"
Poi due o tre entrarono e gridarono: "Alzati!"
Then two or three came in and shouted: “Get up!” -
"Cosa c'è che non va?" Ho chiesto.
"Cosa c'è che non va?" Ho chiesto.
“What’s wrong?” I asked. -
"Alzati e vedrai cosa sta per succedere."
"Alzati e vedrai cosa sta per succedere."
“Get up and you will see then what’s going to happen.” -
Ovviamente mi sono alzata.
Ovviamente mi sono alzata.
Of course I got up then. -
La mia famiglia - il padre, la madre e un aiutante polacco,
La mia famiglia - il padre, la madre e un aiutante polacco,
My family - the father, the mother, a Polish helper, -
e anche i miei tre fratelli dovettero alzarsi.
e anche i miei tre fratelli dovettero alzarsi.
and my three brothers all had to get up, as well. -
Dovevano sedersi tutti dietro il tavolo.
Dovevano sedersi tutti dietro il tavolo.
They all had to sit down behind the table. -
Sono stata messa contro la porta in modo da non poter guardare gli altri.
Sono stata messa contro la porta in modo da non poter guardare gli altri.
I was put towards the door so I could not look at the others. -
Poi siamo stati interrogati.
Poi siamo stati interrogati.
Then we were interrogated. -
Uno dopo l'altro, la madre per prima...
Uno dopo l'altro, la madre per prima...
One after the other, the mother first... -
Io fui interrogata ultima.
Io fui interrogata ultima.
I was interrogated last. -
Purtroppo avevano trovato qualcosa e io dovevo confessare...
Purtroppo avevano trovato qualcosa e io dovevo confessare...
Unfortunately they had found something and I had to confess… -
Perché altrimenti per la famiglia...
Perché altrimenti per la famiglia...
Because otherwise the family… -
Ho dovuto confessare e poi è stato deciso che mi avrebbero portato via la mattina presto.
Ho dovuto confessare e poi è stato deciso che mi avrebbero portato via la mattina presto.
I had to confess and then it was decided that they would march me off early in the morning. -
La mattina ho chiesto a una delle guardie:
La mattina ho chiesto a una delle guardie:
In the morning I asked one of the guards: -
"Allora, che cosa mi metto?"
"Allora, che cosa mi metto?"
“Well, what shall I put on?” -
Rispose: "Comunque non avrai i piedi al caldo per un bel po'. Non avrai bisogno di niente."
Rispose: "Comunque non avrai i piedi al caldo per un bel po'. Non avrai bisogno di niente."
He said: “You won’t have warm feet for long anyway. You won’t need anything.”