European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
nel 1943 arruolarono il secondo fratello, nel 1944 fui arrestata,
nel 1943 arruolarono il secondo fratello, nel 1944 fui arrestata,
1943 they enlisted the second brother, 1944 I was arrested, -
e nel gennaio 1945 l'altro mio fratello fu arruolato.
e nel gennaio 1945 l'altro mio fratello fu arruolato.
and in January 1945 my other brother was enlisted. -
Nessuno sapeva come andava a finire.
Nessuno sapeva come andava a finire.
Nobody knew how it would end. -
Fu orribile per le famiglie.
Fu orribile per le famiglie.
It was a horrible thing for the families. -
Dovevi passarci attraverso, e credere ancora in un bel finale.
Dovevi passarci attraverso, e credere ancora in un bel finale.
You had to get through it and still believe in a good ending. -
Faceva parte di ciò.
Faceva parte di ciò.
That was part of it. -
I compiti di Ana nel gruppo di Resistenza
I compiti di Ana nel gruppo di Resistenza
Ana´s tasks in the resistance group -
Abbiamo assunto diversi compiti:
Abbiamo assunto diversi compiti:
We took on different tasks: -
missive,
missive,
mail, -
servizio di messaggistica,
servizio di messaggistica,
messenger service, -
cibo (quello era anche importante),
cibo (quello era anche importante),
food (that was important, too), -
vestiti,
vestiti,
clothes, -
e una cosa molto importante: forniture mediche.
e una cosa molto importante: forniture mediche.
and a very important thing: medical supplies. -
Erano importanti, perché c'era sempre qualcuno ferito,
Erano importanti, perché c'era sempre qualcuno ferito,
They were important, because there was always somebody wounded, -
e dovevano occuparsi di lui fino a che ebbero l'opportunità di portarlo attraverso il fiume Drau
e dovevano occuparsi di lui fino a che ebbero l'opportunità di portarlo attraverso il fiume Drau
and they had to attend to him until they had the opportunity to take him across the river Drau -
nelle Karawanken, perché c'era un ospedale partigiano dove portavano i feriti.
nelle Karawanken, perché c'era un ospedale partigiano dove portavano i feriti.
into the Karawanken, because there was a partisan hospital where they took the wounded. -
Divieto della cultura slovena
Divieto della cultura slovena
Prohibition of Slovenian culture -
Il reinsediamento degli sloveni della Carinzia.
Il reinsediamento degli sloveni della Carinzia.
The resettling of the Carinthian Slovenes. -
Con l'occupazione della Slovenia hanno cambiato le nostre parrocchie in parrocchie tedesche.
Con l'occupazione della Slovenia hanno cambiato le nostre parrocchie in parrocchie tedesche.
With the occupation of Yugoslavia they already transferred our parishes into German parishes. -
Non ci era nemmeno permesso di cantare in sloveno in chiesa.
Non ci era nemmeno permesso di cantare in sloveno in chiesa.
We weren’t even allowed to sing Slovenian in church.