European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
La Gestapo aveva occupato il primo e il secondo piano.
La Gestapo aveva occupato il primo e il secondo piano.
The Gestapo had occupied the first and second floor. -
La maggior parte delle persone al secondo piano erano in attesa di essere ascoltate
La maggior parte delle persone al secondo piano erano in attesa di essere ascoltate
Most of the people on the second floor were either waiting for their hearing -
o quelli che in seguito sarebbero stati portati nei campi.
o quelli che in seguito sarebbero stati portati nei campi.
or the ones that were to be taken to the camps later on. -
Ci siamo rimasti fino a Natale.
Ci siamo rimasti fino a Natale.
There we were until Christmas. -
Il 26 Dicembre siamo stati trasferiti a...
Il 26 Dicembre siamo stati trasferiti a...
On the 26th December we were transferred to … -
Al piano terra c'era la corte e lì abbiamo aspettato di nuovo.
Al piano terra c'era la corte e lì abbiamo aspettato di nuovo.
On the ground floor was the court and there we waited again. -
Una o due settimane dopo fu il turno degli altri.
Una o due settimane dopo fu il turno degli altri.
One or two weeks later it was the turn for the others. -
Dieci di loro sono stati condannati a morte e cinque portati nei differenti campi.
Dieci di loro sono stati condannati a morte e cinque portati nei differenti campi.
Ten of them were sentenced to death and five taken to the different camps. -
Allora sarebbe dovuto essere il nostro turno.
Allora sarebbe dovuto essere il nostro turno.
Then it should have been our turn. -
L''Obergerichtsrat' (giudice di alto grado) "Freißler", dovette andare a Berlino e lì morì.
L''Obergerichtsrat' (giudice di alto grado) "Freißler", dovette andare a Berlino e lì morì.
The ‘Obergerichtsrat’ (high grade judge) „Freißler“, had to go to Berlin and there he died. -
Si disse che gli avevano sparato o che fu ucciso da una bomba.
Si disse che gli avevano sparato o che fu ucciso da una bomba.
It was said that he had been shot, or killed by a bomb. -
Per questo motivo abbiamo continuato a aspettare fino alla fine della guerra.
Per questo motivo abbiamo continuato a aspettare fino alla fine della guerra.
Because of that we kept waiting until the war was over. -
Una volta ci fu la notizia che saremmo stati portati a Graz.
Una volta ci fu la notizia che saremmo stati portati a Graz.
Once there was a message that we would be taken to Graz. -
Là hanno quasi sempre sparato alla maggior parte di coloro che sono stati portati da Klagenfurt a Graz.
Là hanno quasi sempre sparato alla maggior parte di coloro che sono stati portati da Klagenfurt a Graz.
There they almost always shot most of the people who were delivered from Klagenfurt to Graz. -
Avevamo nuovamente fortuna:
Avevamo nuovamente fortuna:
We were lucky again: -
Nella notte hanno bombardato e distrutto la ferrovia e di nuovo siamo rimasti a Klagenfurt.
Nella notte hanno bombardato e distrutto la ferrovia e di nuovo siamo rimasti a Klagenfurt.
During the night they bombarded and destroyed the railway track and again we stayed in Klagenfurt. -
Alla fine siamo stati liberati il 6.
Alla fine siamo stati liberati il 6.
We were eventually freed on the 6th. -
Poi il supervisore ci ha portato al primo piano dove qualcuno stava aspettando;
Poi il supervisore ci ha portato al primo piano dove qualcuno stava aspettando;
Then the supervisor got us to the first floor where somebody was waiting; -
e lì ho ricevuto il mio mandato d'arresto.
e lì ho ricevuto il mio mandato d'arresto.
and there I got my warrant of arrest, -
le mie registrazioni e ci hanno augurato il meglio e ci hanno detto che eravamo liberi.
le mie registrazioni e ci hanno augurato il meglio e ci hanno detto che eravamo liberi.
my records and they wished us all the best and said that we were free.