European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Normalmente eran delle rivoltelle, che dava.
Normalmente eran delle rivoltelle, che dava.
Generally he’d bring handguns. -
Io se le rivoltelle erano due le portavo da sola perché avevo un bel petto
Io se le rivoltelle erano due le portavo da sola perché avevo un bel petto
If there were only two handguns, I’d carry them alone. I had a big breast -
e in mezzo al petto faceva da porta rivoltelle che era un piacere...
e in mezzo al petto faceva da porta rivoltelle che era un piacere...
and they would fit perfectly right in the middle… -
poi me le legavo alla vita strette strette, alla vita, e in bicicletta andavo fino a Cerezzola,
poi me le legavo alla vita strette strette, alla vita, e in bicicletta andavo fino a Cerezzola,
I’d strap them to my waist and by bicycle I would get to Cerezzola, -
andavo fino a Currada, li portavo fino a Currada perché avevo l’appuntamento con Marco, Sergio Beretti si chiamava Marco,
andavo fino a Currada, li portavo fino a Currada perché avevo l’appuntamento con Marco, Sergio Beretti si chiamava Marco,
to Currada, where I met Marco (Sergio Beretti’s battle name). -
gli consegnavo la roba poi tornavo indietro. Alle volte c’erano delle pallottole, alle volte portavo su del sale, ecc.
gli consegnavo la roba poi tornavo indietro. Alle volte c’erano delle pallottole, alle volte portavo su del sale, ecc.
Sometimes I brought ammunition, other times salt, etc. -
Un giorno... la Maria Montanari, sua cugina che lavorava alle Reggiane,
Un giorno... la Maria Montanari, sua cugina che lavorava alle Reggiane,
One day Maria Montanari’s cousin, who worked at the Reggiane plant, -
era riuscita a recuperare un radiotrasmittente di un aeroplano...
era riuscita a recuperare un radiotrasmittente di un aeroplano...
had managed to bring out an airplane radio-transmitter. -
era grande così, alto così... era a casa mia intanto intanto...
era grande così, alto così... era a casa mia intanto intanto...
It was big, and it was at my house. -
siccome sono quelli che fanno “pì-pì pì-pì” non era la radiotrasmittente normale,
siccome sono quelli che fanno “pì-pì pì-pì” non era la radiotrasmittente normale,
It wasn’t a normal radio-transmitter. -
cioè che ci sono adesso... era non so come si chiamano, quelli che c’è il bottone e schiacci, e che alla guerra, durante la guerra era quello praticamente in dotazione agli eserciti.
cioè che ci sono adesso... era non so come si chiamano, quelli che c’è il bottone e schiacci, e che alla guerra, durante la guerra era quello praticamente in dotazione agli eserciti.
It had a button you had to press, and during the war it was the one the armies had. -
Allora c’è da portare su in montagna. Come facciamo a portarlo su in montagna?
Allora c’è da portare su in montagna. Come facciamo a portarlo su in montagna?
So we had to bring it to the mountains. -
Ci mettiamo d’accordo io e la Maria e facciamo in questo modo: io invece di andare su in bicicletta vado su in treno,
Ci mettiamo d’accordo io e la Maria e facciamo in questo modo: io invece di andare su in bicicletta vado su in treno,
Maria and I agreed on the following plan. I’d go to the mountains by train. -
metto la bicicletta su, vado lì a prendere il treno alla Reggio-Ciano, metto la bicicletta sul vagone e poi io salgo.
metto la bicicletta su, vado lì a prendere il treno alla Reggio-Ciano, metto la bicicletta sul vagone e poi io salgo.
I’d get the Reggio-Ciano train at the station, put my bicycle on the coach and get on. -
Però prima... io salgo e vado in uno scompartimento. Maria arriva, guarda dove mi colloco, entra...
Però prima... io salgo e vado in uno scompartimento. Maria arriva, guarda dove mi colloco, entra...
Maria was supposed to look at where I was sitting, and come inside. -
io e lei non ci conosciamo,
io e lei non ci conosciamo,
We’d pretend we didn’t know each other. -
mette davanti a me, in fondo, il pacco, poi si prende su e va via, niente.
mette davanti a me, in fondo, il pacco, poi si prende su e va via, niente.
She would put the package in front of me, at the end of the compartment, and leave. -
Perché abbiam detto: “Se lo trovano...”. Siccome sapevamo che lo facevano,
Perché abbiam detto: “Se lo trovano...”. Siccome sapevamo che lo facevano,
They often checked the suitcases. -
venivano a guardare dentro nelle valige ecc... di chi è? Nessuno lo sa.
venivano a guardare dentro nelle valige ecc... di chi è? Nessuno lo sa.
We figured that if they found the package, nobody could have told whose it was. -
E viaggio bene fino a San Polo. A San Polo circondano il treno e ci sono i fascisti, la polizia fascista che va a guardare...
E viaggio bene fino a San Polo. A San Polo circondano il treno e ci sono i fascisti, la polizia fascista che va a guardare...
Everything went alright until San Polo, where the train was surrounded. The fascist police started searching.