European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Arresto durante servizio militare
Arresto durante servizio militare
Arrest while in the army -
Allora c’era una regola da rispettare,
Allora c’era una regola da rispettare,
There was one rule back then. -
chi lavorava alle Reggiane, siccome lì si fabbricavano gli aeroplani
chi lavorava alle Reggiane, siccome lì si fabbricavano gli aeroplani
At Reggiane we manufactured airplanes -
(ce n’è uno ancora, se lo vuoi andare a vedere, all’aeroporto di Reggio è lì coperto, quello lì era uno di quelli che si faceva alle Reggiane):
(ce n’è uno ancora, se lo vuoi andare a vedere, all’aeroporto di Reggio è lì coperto, quello lì era uno di quelli che si faceva alle Reggiane):
– you can still see one of the airplanes we made, it’s at the Reggio Emilia airport – -
i giovani dipendenti delle Reggiane che andavano a militare avevano il diritto di andare in aviazione,
i giovani dipendenti delle Reggiane che andavano a militare avevano il diritto di andare in aviazione,
so the young workers of Reggiane who were called into the Army were entitled to serve in the Air Force, -
invece i dipendenti della Lombardini Motori che facevano i motori per le navi, andavano in marina.
invece i dipendenti della Lombardini Motori che facevano i motori per le navi, andavano in marina.
while those who worked at Lombardini Motori, manufacturing ship engines, usually served in the Navy. -
Io sono andato militare, dopo da Bologna diamo andati a Orvieto, ho completato il CAR;
Io sono andato militare, dopo da Bologna diamo andati a Orvieto, ho completato il CAR;
I was called up for military service, went to Bologna and then to Orvieto, where I completed the recruit training. -
finito il CAR ci hanno trasferito, io sono andato in un aeroporto
finito il CAR ci hanno trasferito, io sono andato in un aeroporto
After that, we were transferred to different places. -
in Roma, in un paesino che era una frazione di Roma che si chiama e si chiama tuttora Furbara:
in Roma, in un paesino che era una frazione di Roma che si chiama e si chiama tuttora Furbara:
I was sent to an airport near Rome, in a small village called Furbara. -
qui viene il bello, noi da lì i vari reparti andavano a far la guardia a Roma,
qui viene il bello, noi da lì i vari reparti andavano a far la guardia a Roma,
Our units were sent to mount guard in Rome, -
allora siamo andati a far la guardia a Palazzo Venezia.
allora siamo andati a far la guardia a Palazzo Venezia.
so we went to Palazzo Venezia. -
Durante la settimana una notte ci andavano gli aviatori,
Durante la settimana una notte ci andavano gli aviatori,
Throughout the week, every night a different unit was in charge of this: -
una sera gli artiglieri, cioè erano scaglionati così.
una sera gli artiglieri, cioè erano scaglionati così.
one night it was the Air Force, one night the artillerymen, and so on. -
Siamo andati di guardia, mi ricordo che c’era un tenente nuovo che quando è venuto a prenderci al mattino alle 8 con un furgoncino
Siamo andati di guardia, mi ricordo che c’era un tenente nuovo che quando è venuto a prenderci al mattino alle 8 con un furgoncino
So we went to mount guard, and I remember that a new lieutenant came to pick us up with a van at eight in the morning, -
ha detto “adesso giriamo un po’ per Roma perché io non l’ho mai vista”.
ha detto “adesso giriamo un po’ per Roma perché io non l’ho mai vista”.
and told us we would be visiting Rome for a while since he had never been there before. -
Vado dentro all’aeroporto e c’è la posta, e mi danno la posta anche a me,
Vado dentro all’aeroporto e c’è la posta, e mi danno la posta anche a me,
I went back inside the airport. The mail had arrived and there were also some letters for me. -
vado nella mia camerata e mentre aprivo una lettera viene il mio tenente,
vado nella mia camerata e mentre aprivo una lettera viene il mio tenente,
I went to my sleeping quarter and was opening a letter when my lieutenant, -
un certo Santaroni di Ancona, bravissima persona perché mi ha abbracciato dopo quella storia lì
un certo Santaroni di Ancona, bravissima persona perché mi ha abbracciato dopo quella storia lì
a man from Ancona whose name was Santaroni, came over. He was a good man – he gave me a hug later – -
e mi ha detto “questi signori hanno bisogno di te”
e mi ha detto “questi signori hanno bisogno di te”
who had come to tell me that “somebody needed to speak to me”. -
ed erano tre della polizia.
ed erano tre della polizia.
It was three policemen.