European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E viaggio bene fino a San Polo. A San Polo circondano il treno e ci sono i fascisti, la polizia fascista che va a guardare...
E viaggio bene fino a San Polo. A San Polo circondano il treno e ci sono i fascisti, la polizia fascista che va a guardare...
Everything went alright until San Polo, where the train was surrounded. The fascist police started searching. -
ha guardato dappertutto, sotto i sedili, dentro ai pacchi, dentro le valige, dappertutto...
ha guardato dappertutto, sotto i sedili, dentro ai pacchi, dentro le valige, dappertutto...
They looked all over the place, under the seats, inside the packages and suitcases. -
non ha guardato il mio pacco, che era coperto con dei giornali, era legato, coperto... non l’hanno guardato.
non ha guardato il mio pacco, che era coperto con dei giornali, era legato, coperto... non l’hanno guardato.
But they didn’t notice my package. It was covered with some newspapers. -
Comunque io quando sono arrivata a Ciano ho messo la bicicletta in stazione, poi ho preso l’Enza, e sono andata su,
Comunque io quando sono arrivata a Ciano ho messo la bicicletta in stazione, poi ho preso l’Enza, e sono andata su,
When I arrived in Ciano I left the bicycle at the station and followed the Enza river. -
poi ho chiesto a loro di venire a prendere questa maledetta radio, perché da Ciano a Cerezzola ci sono 3 o 4 Km, o 5... dietro all’Enza,
poi ho chiesto a loro di venire a prendere questa maledetta radio, perché da Ciano a Cerezzola ci sono 3 o 4 Km, o 5... dietro all’Enza,
Then I asked them to come pick up this damned radio, because it was almost a 5 km walk from Ciano to Cerresola. -
non è una cosa simpatica con quell’affare, però non potevo passare i posti di blocco. Ho risolto il problema in quel modo.
non è una cosa simpatica con quell’affare, però non potevo passare i posti di blocco. Ho risolto il problema in quel modo.
It wasn’t a very nice journey with that thing. I had no chance of getting through the police blocks, so I solved the problem that way. -
Nascondere armi; prendere coscienza
Nascondere armi; prendere coscienza
Hiding weapons; developing awareness -
Papà in casa risolse il problema delle munizioni; siccome lui lavorava il vino,
Papà in casa risolse il problema delle munizioni; siccome lui lavorava il vino,
At home, my father took care of the problem of ammunition. -
lo imbottigliava, ecc. Ha risolto il problema... noi in cantina avevamo dei quadrati di bottiglie pronte per andar via, tutte piene...
lo imbottigliava, ecc. Ha risolto il problema... noi in cantina avevamo dei quadrati di bottiglie pronte per andar via, tutte piene...
Since he bottled wine, we had crates full of bottles in the cellar ready to be delivered. -
allora lui aveva fatto un buco, in quel buco lui imbottigliava le pallottole, poi le tappava, e in quel buco ci mettevamo la nostra mercanzia, cioè le nostre armi,
allora lui aveva fatto un buco, in quel buco lui imbottigliava le pallottole, poi le tappava, e in quel buco ci mettevamo la nostra mercanzia, cioè le nostre armi,
He had made holes in the crates where he would stuff the ammunition. Then he closed them. -
tutto quel che avevamo. Poi in cucina, siccome avevo le mattonelle,
tutto quel che avevamo. Poi in cucina, siccome avevo le mattonelle,
Our kitchen was right over the cellar. -
e essendo a pianterreno, la cantina era a volti... voi sapete che i volti fanno così e poi fanno così...
e essendo a pianterreno, la cantina era a volti... voi sapete che i volti fanno così e poi fanno così...
The cellar had a vaulted ceiling with an empty space between the vaults. -
allora nel mezzo c’è un vuoto, cioè tra un volto e l’altro c’è un vuoto. Papà aveva tolto una mattonella
allora nel mezzo c’è un vuoto, cioè tra un volto e l’altro c’è un vuoto. Papà aveva tolto una mattonella
My father had taken off some tiles in the kitchen over one of these spaces. -
proprio sopra uno di quei vuoti lì, e lì ci mettevamo tutte, facevamo scorrere dentro le armi, le rivoltelle, i fucili, tutto quello che avevamo lo facevamo scorrere lì dentro...
proprio sopra uno di quei vuoti lì, e lì ci mettevamo tutte, facevamo scorrere dentro le armi, le rivoltelle, i fucili, tutto quello che avevamo lo facevamo scorrere lì dentro...
We hid our weapons, guns and everything else there. -
mettevamo la mattonella e ci tiravo sopra il cantarano, cioè il coso dove ci facevamo il pane.
mettevamo la mattonella e ci tiravo sopra il cantarano, cioè il coso dove ci facevamo il pane.
Then we’d put the tile back and cover it with a chest of drawers. -
Per cui capisci tutto era... era veramente difficile poter vedere che lì ci fossero delle cose pericolose, perciò era diventato il punto dove tutto arrivava.
Per cui capisci tutto era... era veramente difficile poter vedere che lì ci fossero delle cose pericolose, perciò era diventato il punto dove tutto arrivava.
It was really hard to notice the hiding-place. -
Però Torelli a un determinato momento dice: “Laila, non è abbastanza quello che fate,
Però Torelli a un determinato momento dice: “Laila, non è abbastanza quello che fate,
Torelli at a certain moment told me: “Laila, what you’re doing is not enough. -
perché voi fate tanto per i partigiani e per noi, però bisogna che cominciate a prendere coscienza di quello che sarà il vostro futuro”.
perché voi fate tanto per i partigiani e per noi, però bisogna che cominciate a prendere coscienza di quello che sarà il vostro futuro”.
You do so much for the partisans and for us, but you need to think about what your future will be”. -
“Boh, speriamo che sia un po’ più buono di quello di adesso, però”.
“Boh, speriamo che sia un po’ più buono di quello di adesso, però”.
I replied: “Well, let’s just hope it will be a little bit better than now”. -
E allora dice: “Se sei d’accordo, prepara una riunione di tutte quelle che lavorano con te, e io faccio venire un dirigente comunista, se siete d’accordo”.
E allora dice: “Se sei d’accordo, prepara una riunione di tutte quelle che lavorano con te, e io faccio venire un dirigente comunista, se siete d’accordo”.
He said: “If you agree, organize a meeting with all the women you work with and I’ll get a communist leader to come”.