European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
La dura vita nel campo
La dura vita nel campo
The harsh life of the camp -
Là da mangiare ti davano un pane, uno di quei pani neri alti,
Là da mangiare ti davano un pane, uno di quei pani neri alti,
All they gave us to eat was one of those tall loaves of dark bread. -
quei panoni così però li dovevi dividere in cinque,
quei panoni così però li dovevi dividere in cinque,
It was a large loaf, but you had to split it in five pieces. -
ti toccava una fetta e fino a sera non ti davano niente, ti davano quella sbrodaglia lì ma il pane era solo quello.
ti toccava una fetta e fino a sera non ti davano niente, ti davano quella sbrodaglia lì ma il pane era solo quello.
That’s all you got until evening. Then at night we were given some slop, but no more bread. -
Era un tesoro, ne mangiavo un pezzettino per volta per assaggiare un po’ di pane,
Era un tesoro, ne mangiavo un pezzettino per volta per assaggiare un po’ di pane,
That piece of bread was like gold for me: I used to eat it bit by bit, in order to savor it. -
la fame era tremenda e quando andavamo a lavorare ad Hagen d’inverno c’era un freddo da morire,
la fame era tremenda e quando andavamo a lavorare ad Hagen d’inverno c’era un freddo da morire,
We were terribly hungry and in the winter, when we went to work in Hagen, it was freezing: -
tutto il giorno là in mezzo, eravamo vicino ad un fiume e c’era un’aria che era una cosa impressionante.
tutto il giorno là in mezzo, eravamo vicino ad un fiume e c’era un’aria che era una cosa impressionante.
we spent the whole day close to a river and the air was unbearable. -
Loro ti davano a mezzogiorno quella sbobba lì,
Loro ti davano a mezzogiorno quella sbobba lì,
At lunch they gave us some slop. -
che poi ho conosciuto lì la margarina,
che poi ho conosciuto lì la margarina,
That’s where I’ve learned about margarine, -
sia le bietole, le rape tutta roba macinata cotta così, condita con un po’ di questa margarina
sia le bietole, le rape tutta roba macinata cotta così, condita con un po’ di questa margarina
chard, turnip, and this kind of stuff, all minced, cooked and seasoned with some of this margarine. -
che agli ultimi toccava anche fredda,
che agli ultimi toccava anche fredda,
Those who came last ended up eating it cold, -
io poi che non volevo sempre stare là ammucchiato, ero sempre in fondo mi toccava sempre la fredda.
io poi che non volevo sempre stare là ammucchiato, ero sempre in fondo mi toccava sempre la fredda.
and it was often my case, since I did not like to cram up with all the others. -
Delle volte, quando davano il “rompete le righe”,
Delle volte, quando davano il “rompete le righe”,
When we were allowed to break ranks, -
per divertirsi anche loro saltavano tutti la cavalla,
per divertirsi anche loro saltavano tutti la cavalla,
the Germans used to enjoy watching us cram in line and get into disputes. -
tutte le bustine (i berretti) dentro alla minestra, era un modo per cui c’era gente che partiva di testa.
tutte le bustine (i berretti) dentro alla minestra, era un modo per cui c’era gente che partiva di testa.
Forage caps would typically be falling in the soup, something that would drive people out of their minds. -
Il mio caporal maggiore, un certo Palazzeschi Mario di Arezzo, un ragazzo che non ha mai avuto niente, anzi se io ero sano credevo che gli altri fossero più sani di me,
Il mio caporal maggiore, un certo Palazzeschi Mario di Arezzo, un ragazzo che non ha mai avuto niente, anzi se io ero sano credevo che gli altri fossero più sani di me,
My Corporal, whose name was Mario Palazzeschi, from Arezzo, was incredibly healthy, a lot healthier than me. -
ha cominciato a piangere “non ce la faccio Carlo, non ce la faccio..” “Ma lascia stare…”
ha cominciato a piangere “non ce la faccio Carlo, non ce la faccio..” “Ma lascia stare…”
One day, however, he began to cry, sobbing “Carlo, I won’t make it, I won’t make it…”. -
in tre mesi è andato.
in tre mesi è andato.
Within three months he was dead. -
Invece sai cosa ho sempre detto io?
Invece sai cosa ho sempre detto io?
You know what I’ve always said? -
Che dovevano morire prima loro due di me, il signor Benito Mussolini e il signor Hitler,
Che dovevano morire prima loro due di me, il signor Benito Mussolini e il signor Hitler,
Mr. Benito Mussolini and Mr. Hitler would have to die before me.