European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
“Adesso vai via anche tu, rimango a casa con una ragazzina di dieci anni”, perché mia sorella aveva quell’età,
“Adesso vai via anche tu, rimango a casa con una ragazzina di dieci anni”, perché mia sorella aveva quell’età,
“Now you’re going away, too, and I’ll stay home with your sister, a ten year old girl. -
però dice: “Io penso che tu abbia fatto la scelta giusta,
però dice: “Io penso che tu abbia fatto la scelta giusta,
But I think that you made the right choice. -
se non altro – dice – a differenza di noi che stando a casa facciamo la fine dei topi, tu hai la possibilità di salvarti, almeno hai la possibilità di difenderti;
se non altro – dice – a differenza di noi che stando a casa facciamo la fine dei topi, tu hai la possibilità di salvarti, almeno hai la possibilità di difenderti;
At least you’ll have a chance to save and defend yourself, unlike us who will end up like mice trapped at home. -
però ricordati, dice, che tuo padre ha una grande stima di te”.
però ricordati, dice, che tuo padre ha una grande stima di te”.
Just remember that your father thinks a lot of you”. -
Questo è stato il discorso che mi ha fatto mio padre.
Questo è stato il discorso che mi ha fatto mio padre.
That was what my father told me. -
Trasporto di armi, munizioni e radio
Trasporto di armi, munizioni e radio
Transport of weapons, ammunition, radios -
Mi parla e mi dice:
Mi parla e mi dice:
He told me: -
“Guarda, noi abbiamo bisogno di una che ci porti su quello di cui abbiamo bisogno, in particolar modo della munizione e delle armi.
“Guarda, noi abbiamo bisogno di una che ci porti su quello di cui abbiamo bisogno, in particolar modo della munizione e delle armi.
“Listen, we need someone to bring what we need to the mountains, especially ammunition and weapons. -
Te la senti di fare?”. Dico: “Sì, lo faccio, lo faccio”.
Te la senti di fare?”. Dico: “Sì, lo faccio, lo faccio”.
Do you think you can do it?” I said yes. -
Allora c’erano i fratelli Ferrari che avevano una macelleria vicino al cinema D’Alberto,
Allora c’erano i fratelli Ferrari che avevano una macelleria vicino al cinema D’Alberto,
The Ferrari brothers at the time had a butchery near the D’Alberto movie theatre. -
due fratelli erano in montagna nei partigiani nel distaccamento Don Pasquino,
due fratelli erano in montagna nei partigiani nel distaccamento Don Pasquino,
Two brothers were in the mountains with the partisans of the Don Pasquino detachment, -
e uno invece era nei fascisti e...
e uno invece era nei fascisti e...
another one was with the fascists. -
ho detto: “Beh, quand’è finita la guerra che ci fate a vostro fratello?”.
ho detto: “Beh, quand’è finita la guerra che ci fate a vostro fratello?”.
I asked them what they’d do to this brother once the war was over. -
Dice: “Per Dio, è lì perché ce lo abbiamo mandato noi, sta buona.
Dice: “Per Dio, è lì perché ce lo abbiamo mandato noi, sta buona.
They replied: “He’s with the fascists because we sent him. -
Lui ha avuto fortuna che era fascista, dice, l’han preso volentieri e ci porta, ci manda fuori delle armi.
Lui ha avuto fortuna che era fascista, dice, l’han preso volentieri e ci porta, ci manda fuori delle armi.
He was a fascist and they were glad to take him, so now he sends out some weapons for us. -
Tu, quando ti diciamo dove devi andare, vai che lui ti consegna della roba”.
Tu, quando ti diciamo dove devi andare, vai che lui ti consegna della roba”.
When we tell you where to go, just go there and he’ll hand you some stuff”. -
Allora il punto di riferimento era il diurno di Reggio, è un albergo che è dietro alle Farmacie Riunite,
Allora il punto di riferimento era il diurno di Reggio, è un albergo che è dietro alle Farmacie Riunite,
The meeting point was a hotel behind the Riunite pharmacy. -
c’era un albergo lì, che poi credo che adesso si chiami “Reggio”, non lo so...
c’era un albergo lì, che poi credo che adesso si chiami “Reggio”, non lo so...
I would go there, go inside and wait for him. -
comunque io entravo lì e l’aspettavo, lui arrivava, mi dava un pacchettino, ci salutavamo e andavamo.
comunque io entravo lì e l’aspettavo, lui arrivava, mi dava un pacchettino, ci salutavamo e andavamo.
He’d arrive, hand me a small package, we’d say goodbye and leave. -
Normalmente eran delle rivoltelle, che dava.
Normalmente eran delle rivoltelle, che dava.
Generally he’d bring handguns.