European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
avevo... prima di partire dovevo scaldare le gambe come i cavalli quando devono fare la corsa, perché come mi alzavo avevo un mal di gambe tremendo.
avevo... prima di partire dovevo scaldare le gambe come i cavalli quando devono fare la corsa, perché come mi alzavo avevo un mal di gambe tremendo.
My legs hurt so much that before I went somewhere, I had to warm up like horses do before they run. -
Poi m’era venuta tutta una infiammazione cioè, le gengive
Poi m’era venuta tutta una infiammazione cioè, le gengive
I had a bad inflammation of the gums. -
tutte infiammate che calavano e siccome non avevi niente il medico ci aveva insegnato a mettere qualche milligrammo
tutte infiammate che calavano e siccome non avevi niente il medico ci aveva insegnato a mettere qualche milligrammo
Since we didn’t have anything else, the doctor taught us to put a few milligrams -
di verderame nell’acqua e poi disinfettarci con quella la bocca... per dirvi quella che era la nostra condizione.
di verderame nell’acqua e poi disinfettarci con quella la bocca... per dirvi quella che era la nostra condizione.
of verdigris in the water and rinse our mouth with that to disinfect. -
Poi venne su uno studente di medicina che portò su... fece ad alcune di noi – a me non le fece perché era un momento che non poteva farmele –
Poi venne su uno studente di medicina che portò su... fece ad alcune di noi – a me non le fece perché era un momento che non poteva farmele –
After a while a medical student joined us. He gave some vitamin injections to a few of us. -
delle punture di vitamina che quelle povere ragazze che hanno avuto quelle punture urlavano come delle pazze dal male, gliele faceva nella schiena.
delle punture di vitamina che quelle povere ragazze che hanno avuto quelle punture urlavano come delle pazze dal male, gliele faceva nella schiena.
The poor girls who did cried desperately because of the pain (he had to give the shots into their backs). -
Questo per dirvi che era la nostra condizione. Perciò sentivamo il bisogno di tornare a casa.
Questo per dirvi che era la nostra condizione. Perciò sentivamo il bisogno di tornare a casa.
That was the way we were living. We were really looking forward to go back home. -
Quando al comando di brigata mi hanno detto questo, erano lì a Gottano, io da Gottano vedevo...
Quando al comando di brigata mi hanno detto questo, erano lì a Gottano, io da Gottano vedevo...
When they gave me the news I was in Gottano. -
mi son messa a sedere su un sasso fuori Gottano e vedevo tutte le montagne, i boschi, ecc.
mi son messa a sedere su un sasso fuori Gottano e vedevo tutte le montagne, i boschi, ecc.
I sat on a rock just outside town and could see the mountains and woods all around. -
e mi è ritornato alla mente, cioè hai rivissuto tutto il periodo della guerra partigiana, i boschi...
e mi è ritornato alla mente, cioè hai rivissuto tutto il periodo della guerra partigiana, i boschi...
I recalled all my memories of the partisan struggle -
e mi è venuta una grande tristezza, non perché lasciavo quel posto,
e mi è venuta una grande tristezza, non perché lasciavo quel posto,
and suddenly was hit by sadness. Not because I was leaving that place, -
ma perché avevo lasciato tanti morti.
ma perché avevo lasciato tanti morti.
but because I had seen too many of my comrades die. -
Lascia fidanzato per restare partigiana
Lascia fidanzato per restare partigiana
Leaves her fiancé to stay a partisan -
Va detto che le donne cominciavano ad aumentare, le donne su in montagna, perché erano già cominciati a essere degli arresti di donne, vi erano delle donne
Va detto che le donne cominciavano ad aumentare, le donne su in montagna, perché erano già cominciati a essere degli arresti di donne, vi erano delle donne
There were more and more women in the mountains by then, because some had been arrested and tortured. -
che erano state torturate ecc., quando erano in pericolo si ritiravano, andavano in montagna con i partigiani.
che erano state torturate ecc., quando erano in pericolo si ritiravano, andavano in montagna con i partigiani.
When they were in danger they went to the mountains to the partisans. -
Allora l’opinione pubblica, i beghìn: “Ah, chissà cosa fanno!”.
Allora l’opinione pubblica, i beghìn: “Ah, chissà cosa fanno!”.
The public opinion started talking about what women would be doing there, ill-minded. -
Ecco, con il “chissà cosa fanno” mi sono incontrata, mi sono scontrata anch’io.
Ecco, con il “chissà cosa fanno” mi sono incontrata, mi sono scontrata anch’io.
I had to clash with this idea, too. -
Perché dopo un mese che io ero in un distaccamento, che ero su al Barazzone,
Perché dopo un mese che io ero in un distaccamento, che ero su al Barazzone,
I had been on the Barazzone with the detachment for a month -
vengo, mi chiamano di venire a Cerezzola che c’è Nanzio Corrada che mi aspetta, il mio fidanzato.
vengo, mi chiamano di venire a Cerezzola che c’è Nanzio Corrada che mi aspetta, il mio fidanzato.
when they told me to go to Cerresola, as my boyfriend Nanzio Corrada was waiting for me. -
Lui era via ed era tornato. Quando è tornato io mi incontro con il mio fidanzato. Quando l’ho visto che ho visto la sua faccia ho detto: “Qui altro che temporale!”.
Lui era via ed era tornato. Quando è tornato io mi incontro con il mio fidanzato. Quando l’ho visto che ho visto la sua faccia ho detto: “Qui altro che temporale!”.
I went to meet him and as soon as I saw his face I understood that a storm was brewing here.