European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
non ricordavo più la mia famiglia,
non ricordavo più la mia famiglia,
I could not remember my family anymore, -
cioè era un pensiero che mi era andato via,
cioè era un pensiero che mi era andato via,
it was as if that notion had vanished, -
questo non lo capivo neanche io.
questo non lo capivo neanche io.
and it’s something I could not understand back then. -
Mi ero stancato,
Mi ero stancato,
I was exhausted, -
però anche nella mia stanchezza ho cercato di sopravvivere, il mangiare era così per tutti.
però anche nella mia stanchezza ho cercato di sopravvivere, il mangiare era così per tutti.
the food was terrible for all of us, but I did my best to survive even in those conditions. -
Per la storia del peso, quando senti la gente dire trentotto chili, quaranta chili, io non mi sono mai pesato,
Per la storia del peso, quando senti la gente dire trentotto chili, quaranta chili, io non mi sono mai pesato,
Regarding my weight, you hear people say they were thirty-eight or forty kilos, but I never did weigh myself. -
sarò stato cinquanta chili, cinquantacinque,
sarò stato cinquanta chili, cinquantacinque,
I might have weighed around fifty or fifty-five. -
io so che ero magro, però sono stato con la mia magrezza;
io so che ero magro, però sono stato con la mia magrezza;
I know I was skinny, but I just had to live with that. -
ho visto della gente morire perché si trovavano male, piangevano,
ho visto della gente morire perché si trovavano male, piangevano,
I saw some die in anguish, crying: -
c’era anche della gente che aveva moglie e figli, quelli erano problemi diversi.
c’era anche della gente che aveva moglie e figli, quelli erano problemi diversi.
many had a wife and kids, and those were different kinds of problems. -
Nel nostro campo gli americani sono passati,
Nel nostro campo gli americani sono passati,
Then the Americans arrived at my camp. -
sono rimaste le loro guardie ma noi andavano dove volevamo;
sono rimaste le loro guardie ma noi andavano dove volevamo;
They left some guards, but we were free to go wherever we wanted. -
avevamo due ragazzi, un certo Belloni si chiamava, di Ravenna che facevano i macellai,
avevamo due ragazzi, un certo Belloni si chiamava, di Ravenna che facevano i macellai,
Two of us were butchers – one of them was from Ravenna, his name was Belloni. -
allora hanno cominciato a trovare dei vitelli, non è mica una balla, poi li ammazzavano
allora hanno cominciato a trovare dei vitelli, non è mica una balla, poi li ammazzavano
They began to find calves - I’m not joking! - then slaughtered them -
e li mettevano, sai che loro hanno quei barili della birra, lì dentro al fresco.
e li mettevano, sai che loro hanno quei barili della birra, lì dentro al fresco.
and put the meat in those beer barrels that you can find in Germany. -
Dopo 15 o 20 giorni avevamo la carne fresca,
Dopo 15 o 20 giorni avevamo la carne fresca,
We had fresh meat after 15 or 20 days, -
loro tutte le notti andavano a trovare qualcosa,
loro tutte le notti andavano a trovare qualcosa,
and every night they would go out to find something, -
dopo ci eravamo messi a posto con il mangiare.
dopo ci eravamo messi a posto con il mangiare.
so we were finally ok concerning food. -
Tre giorni senza pane
Tre giorni senza pane
Three days without bread -
Qualcuno degli interpreti anche italiani
Qualcuno degli interpreti anche italiani
Some of the interpreters, even those who were Italian,