European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
sai non puoi mica andare a dire se uno ti offre una sigaretta,
sai non puoi mica andare a dire se uno ti offre una sigaretta,
Their problem was that they didn’t have a place to hide me in, -
sono cose che se hai un mezzo per nasconderlo va bene se no così non puoi mica.
sono cose che se hai un mezzo per nasconderlo va bene se no così non puoi mica.
so they couldn’t do anything if someone offered me a cigarette. -
Solo che a Firenze poi i carabinieri hanno deciso di scendere,
Solo che a Firenze poi i carabinieri hanno deciso di scendere,
Once we arrived in Florence, however, the Carabinieri decided to get off and change train. -
il perché l’ho capito dopo, perché hanno interrotto la comunicazione che avevo con questa gente e nell’altro treno
il perché l’ho capito dopo, perché hanno interrotto la comunicazione che avevo con questa gente e nell’altro treno
Later I understood that they did this to prevent me from talking to the people that were on the first train. -
che abbiamo preso c’è stata meno confusione dopo, Bologna-Reggio Emilia.
che abbiamo preso c’è stata meno confusione dopo, Bologna-Reggio Emilia.
The other one – from Bologna to Reggio Emilia – was a lot less crowded. -
A Reggio Emilia mi portano subito in Questura,
A Reggio Emilia mi portano subito in Questura,
When we arrived in Reggio Emilia I was immediately taken to the Police Station. -
e là comincia la storia di questo, quello, quest’altro, però io avevo sempre il dramma di questa lettera,
e là comincia la storia di questo, quello, quest’altro, però io avevo sempre il dramma di questa lettera,
There, I was confronted with a lot of stories, and I still had to deal with the issue of the letter. -
io certe cose non le dicevo neanche perché le avrei dette per niente,
io certe cose non le dicevo neanche perché le avrei dette per niente,
I would have never told anything to the authorities, -
quando Pagliarello ti chiedeva una cosa aveva la lettera in mano non sapevi cosa rispondere.
quando Pagliarello ti chiedeva una cosa aveva la lettera in mano non sapevi cosa rispondere.
but Pagliarello had my letter in his hands while he questioned me, and I did not know what to say. -
In Questura ho avuto una cosa non bella perché avevo le manette,
In Questura ho avuto una cosa non bella perché avevo le manette,
At a certain point, although I was handcuffed, -
ho visto con la coda dell’occhio che lui da dietro cercava di fare il furbo,
ho visto con la coda dell’occhio che lui da dietro cercava di fare il furbo,
I managed to see out of the corner of my eye that he was about to hit me from behind, -
io mi sono riparato e lui ha picchiato con la mano sulle manette, allora si è arrabbiato e mi ha dato due o tre sberlotti.
io mi sono riparato e lui ha picchiato con la mano sulle manette, allora si è arrabbiato e mi ha dato due o tre sberlotti.
so I protected myself: he ended up hitting the handcuffs, got angry and smacked me a couple of times. -
Noi eravamo in coda,
Noi eravamo in coda,
We were all waiting in line. There were people -
perché quello che ha fatto il mio nome, un certo Montermini che faceva il fornaio
perché quello che ha fatto il mio nome, un certo Montermini che faceva il fornaio
like the guy who told on me, a baker whose name was Montermini. -
si è beccato quindici anni al tribunale speciale e ne ha fatti un bel po’,
si è beccato quindici anni al tribunale speciale e ne ha fatti un bel po’,
He was sentenced to fifteen years by the special court, and served quite a few of them. -
quindi noi eravamo gli ultimi e infatti le nostre condanne, io ho fatto quattro anni di confino.
quindi noi eravamo gli ultimi e infatti le nostre condanne, io ho fatto quattro anni di confino.
We were the last ones, and our sentences were lighter: as for myself, I was sentenced to four years of confinement. -
Non ti difendeva nessuno, ti difendevi te come potevi
Non ti difendeva nessuno, ti difendevi te come potevi
Nobody defended you, it was only up to you to stand up for yourself. -
però quando entravi nel movimento non c’era niente da difendere, noi lo sapevamo anche prima
però quando entravi nel movimento non c’era niente da difendere, noi lo sapevamo anche prima
In any case, when you got into the movement you were aware that there would not be much you could do: -
che se ti scoprivano ti beccavi qualcosa, un paio d’anni li dovevi pur fare,
che se ti scoprivano ti beccavi qualcosa, un paio d’anni li dovevi pur fare,
we all knew that if we got caught we would end up doing a couple of years. -
eravamo avvertiti di quella cosa lì.
eravamo avvertiti di quella cosa lì.
It came to no surprise.