European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
sarò stato cinquanta chili, cinquantacinque,
sarò stato cinquanta chili, cinquantacinque,
I might have weighed around fifty or fifty-five. -
io so che ero magro, però sono stato con la mia magrezza;
io so che ero magro, però sono stato con la mia magrezza;
I know I was skinny, but I just had to live with that. -
ho visto della gente morire perché si trovavano male, piangevano,
ho visto della gente morire perché si trovavano male, piangevano,
I saw some die in anguish, crying: -
c’era anche della gente che aveva moglie e figli, quelli erano problemi diversi.
c’era anche della gente che aveva moglie e figli, quelli erano problemi diversi.
many had a wife and kids, and those were different kinds of problems. -
Nel nostro campo gli americani sono passati,
Nel nostro campo gli americani sono passati,
Then the Americans arrived at my camp. -
sono rimaste le loro guardie ma noi andavano dove volevamo;
sono rimaste le loro guardie ma noi andavano dove volevamo;
They left some guards, but we were free to go wherever we wanted. -
avevamo due ragazzi, un certo Belloni si chiamava, di Ravenna che facevano i macellai,
avevamo due ragazzi, un certo Belloni si chiamava, di Ravenna che facevano i macellai,
Two of us were butchers – one of them was from Ravenna, his name was Belloni. -
allora hanno cominciato a trovare dei vitelli, non è mica una balla, poi li ammazzavano
allora hanno cominciato a trovare dei vitelli, non è mica una balla, poi li ammazzavano
They began to find calves - I’m not joking! - then slaughtered them -
e li mettevano, sai che loro hanno quei barili della birra, lì dentro al fresco.
e li mettevano, sai che loro hanno quei barili della birra, lì dentro al fresco.
and put the meat in those beer barrels that you can find in Germany. -
Dopo 15 o 20 giorni avevamo la carne fresca,
Dopo 15 o 20 giorni avevamo la carne fresca,
We had fresh meat after 15 or 20 days, -
loro tutte le notti andavano a trovare qualcosa,
loro tutte le notti andavano a trovare qualcosa,
and every night they would go out to find something, -
dopo ci eravamo messi a posto con il mangiare.
dopo ci eravamo messi a posto con il mangiare.
so we were finally ok concerning food. -
Tre giorni senza pane
Tre giorni senza pane
Three days without bread -
Qualcuno degli interpreti anche italiani
Qualcuno degli interpreti anche italiani
Some of the interpreters, even those who were Italian, -
te lo spiegavano anche loro che c’è una possibilità che Mussolini e Hitler
te lo spiegavano anche loro che c’è una possibilità che Mussolini e Hitler
kept telling us there was a chance that Mussolini and Hitler -
hanno deciso che gli italiani non devono essere prigionieri in questa nazione
hanno deciso che gli italiani non devono essere prigionieri in questa nazione
decided that there had to be no Italian prisoners in this country. -
i famosi IMI, cioè sulla divisa che avevi
i famosi IMI, cioè sulla divisa che avevi
We’re talking about the famous IMIs (Internati Militari Italiani), -
ci doveva esser scritto IMI (Internati Militari Italiani).
ci doveva esser scritto IMI (Internati Militari Italiani).
Italian interned soldiers who were supposed to wear this acronym on the uniform. -
Noi, a cominciare da me, due marescialli della finanza sardagnoli, cioè in quattro o cinque,
Noi, a cominciare da me, due marescialli della finanza sardagnoli, cioè in quattro o cinque,
Four or five of us, including two Sardinian sergeants of the Italian financial police (the “Guardia di Finanza”), -
nel mio campo c’erano in 550, siamo riusciti a non far firmare nessuno,
nel mio campo c’erano in 550, siamo riusciti a non far firmare nessuno,
managed to convince all the others not to sign. We were 550 in my camp.