European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
perché il ponte della ferrovia a Piacenza era stato bombardato,
perché il ponte della ferrovia a Piacenza era stato bombardato,
because the railroad bridge in Piacenza had been bombed. -
allora siamo stati lì due giorni poi qualcuno ci ha suggerito “bisogna che andiate in treno da Padova a Ponte Lagoscuro,
allora siamo stati lì due giorni poi qualcuno ci ha suggerito “bisogna che andiate in treno da Padova a Ponte Lagoscuro,
We stayed there two days, before someone suggested we should get on a train to Padova and then to Ponte Lagoscuro, -
che là il treno passa il Po”,
che là il treno passa il Po”,
since trains were able to pass the Po river there. -
infatti abbiamo fatto quella linea lì, siamo andati a Padova, poi Ferrara poi siamo andati a Bologna.
infatti abbiamo fatto quella linea lì, siamo andati a Padova, poi Ferrara poi siamo andati a Bologna.
That’s what we did: we went to Padova, then to Ferrara, and finally made it to Bologna. -
A Bologna dentro alla caserma dove dovevamo stare due giorni,
A Bologna dentro alla caserma dove dovevamo stare due giorni,
In Bologna we were supposed to stay in a barrack for two days, -
sono andato fuori con altri due o tre e abbiamo trovato un pullman della SARSA:
sono andato fuori con altri due o tre e abbiamo trovato un pullman della SARSA:
but I went out with two or three comrades and we managed to find a SARSA bus. -
“Va a Reggio, ci prende su?” “Perbacco”.
“Va a Reggio, ci prende su?” “Perbacco”.
We asked the driver if he was heading towards Reggio and if we could hop up, and he happily consented. -
Poi quando siamo stati a Castelfranco il bigliettaio gentilmente ha detto “bisogna che vi faccia il biglietto”
Poi quando siamo stati a Castelfranco il bigliettaio gentilmente ha detto “bisogna che vi faccia il biglietto”
In Castelfranco, however, the ticket inspector kindly told us that we would have had to pay the ticket fare. -
e noi “ma non abbiamo un soldo”;
e noi “ma non abbiamo un soldo”;
We replied that we had no money at all, -
“va bene non vi faccio scendere però quando siamo in stazione a Reggio (fermavano sempre davanti
“va bene non vi faccio scendere però quando siamo in stazione a Reggio (fermavano sempre davanti
so he agreed not to make us get off, but once in Reggio -
al teatro Ariosto, come faranno anche adesso) venite dentro alla SARSA.
al teatro Ariosto, come faranno anche adesso) venite dentro alla SARSA.
we would have had to go to the SARSA offices together. -
Siamo entrati e ha detto con il suo capo
Siamo entrati e ha detto con il suo capo
When we got in he said: -
“questi non hanno pagato il biglietto perché dicono che vengono dalla Germania.”
“questi non hanno pagato il biglietto perché dicono che vengono dalla Germania.”
“Boss, these men haven’t paid the bus fare because they claim they’re coming from Germany”. -
e lui “sei un rimbambito, io ho detto che vadano a casa loro!”.
e lui “sei un rimbambito, io ho detto che vadano a casa loro!”.
The reply was: “You really are a moron, I told you they have every right to go back to their homes!”. -
L’ha pagato così.
L’ha pagato così.
He really got scolded. -
Dopo ci siamo imbarcati a piedi, ce n’erano due di Correggio.
Dopo ci siamo imbarcati a piedi, ce n’erano due di Correggio.
At that point we started walking with two others from Correggio. -
Abbiamo chiesto un po’ anche al direttore della SARSA perché non sapevamo niente di niente,
Abbiamo chiesto un po’ anche al direttore della SARSA perché non sapevamo niente di niente,
We knew nothing at all, I had no news of my family, so we inquired with the director of SARSA. -
io della mia famiglia non conoscevo niente. Andiamo a casa ma eravamo a piedi, allora si usava ancora andare a piedi,
io della mia famiglia non conoscevo niente. Andiamo a casa ma eravamo a piedi, allora si usava ancora andare a piedi,
We walked home, something that was still quite common back then. -
e per imboccare lì dove c’è l’ACM adesso, mi sono fermato un momento perché ero stanco,
e per imboccare lì dove c’è l’ACM adesso, mi sono fermato un momento perché ero stanco,
When I reached the point where today you find the ACM, I was tired and stopped to rest for a while. -
passa una signora in bicicletta e mi ha detto “ma te sei il figlio di Porta?”
passa una signora in bicicletta e mi ha detto “ma te sei il figlio di Porta?”
A woman came by on her bicycle, and asked me if I was the son of Mr. Porta.