European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Volevo vedere la città per la prima volta in vita mia.
Volevo vedere la città per la prima volta in vita mia.
I so wanted to see the city for the first time in my life. -
Sono rimasto affascinato dai palazzi triestini, sopratutto in via Carducci, la strada principale.
Sono rimasto affascinato dai palazzi triestini, sopratutto in via Carducci, la strada principale.
I was fascinated with the palaces in Trieste, especially on the Via Carducci, the main road. -
Ho chiesto a mio padre di spiegarmi, che cosa fosse una cosa.
Ho chiesto a mio padre di spiegarmi, che cosa fosse una cosa.
I asked my father to tell me what was what. -
In quel momento qualcuno che indossava un'uniforme fascista mi sputò in faccia
In quel momento qualcuno che indossava un'uniforme fascista mi sputò in faccia
At that moment someone wearing a fascist uniform spat in my face -
e minacciò di colpirmi in faccia se avesse sentito un'altra parola così oscena.
e minacciò di colpirmi in faccia se avesse sentito un'altra parola così oscena.
and threatened to bash me in the face if he heard one more such obscene word. -
Anche se ero solo un bambino, questo è stato il momento in cui il fascismo è istintivamente emerso dentro di me in forma di identificazione:
Anche se ero solo un bambino, questo è stato il momento in cui il fascismo è istintivamente emerso dentro di me in forma di identificazione:
Even though I was just a child, this was the moment when fascism instinctively emerged within me in the form of identification: -
chiunque e ciascuno parlasse la lingua italiana era fascista.
chiunque e ciascuno parlasse la lingua italiana era fascista.
everyone and anyone who spoke the Italian language was a fascist. -
Quindi, l'inizio è stato piuttosto traumatico.
Quindi, l'inizio è stato piuttosto traumatico.
So, the beginning was quite traumatic. -
Da un lato è stato ingiusto con me, personalmente, perché sono stato coinvolto nella persecuzione degli sloveni.
Da un lato è stato ingiusto con me, personalmente, perché sono stato coinvolto nella persecuzione degli sloveni.
On the one hand it was unjust to me, personally, because I was incorporated into the persecution of Slovenes. -
Anche con la mia famiglia, anch'essa esposta a varie molestie dove viveva e lavorava.
Anche con la mia famiglia, anch'essa esposta a varie molestie dove viveva e lavorava.
Also to my family, which was also exposed to various elements of harassment where they lived and worked. -
Introduzione
Introduzione
Introduction -
Io sono Ciril Zlobec,
Io sono Ciril Zlobec,
I am Ciril Zlobec, -
Poeta sloveno, scrittore, traduttore, saggista e molto altro per la mia età.
Poeta sloveno, scrittore, traduttore, saggista e molto altro per la mia età.
Slovene poet, writer, translator and essayist, and many-a-thing regarding my age. -
Più di tutto, fu il movimento partigiano nella mia giovinezza che ha influenzato il resto della mia vita.
Più di tutto, fu il movimento partigiano nella mia giovinezza che ha influenzato il resto della mia vita.
Most of all, it was the Partisan movement during my youth that affected the rest of my life. -
Mi sono unito attivamente come combattente e coordinatore, nel movimento della resistenza per qualsiasi scopo nel mio campo di attività.
Mi sono unito attivamente come combattente e coordinatore, nel movimento della resistenza per qualsiasi scopo nel mio campo di attività.
I joined as a fighter and a coordinator, actively at hand in the Resistance movement for whatever purpose in my field of activity. -
Questo tempo ha giocato un ruolo fondamentale nella formazione della mia personalità.
Questo tempo ha giocato un ruolo fondamentale nella formazione della mia personalità.
This time played a fundamental role in the formation of my personality. -
Non vissi alcun dilemma quando mi confrontai con la scelta di aderire alla Resistenza armata contro il fascismo.
Non vissi alcun dilemma quando mi confrontai con la scelta di aderire alla Resistenza armata contro il fascismo.
I had no dilemmas when I was faced with the choice of joining the armed resistance against fascism. -
Al contrario di molti in Slovenia centrale, non avevo dubbi se aderire o meno.
Al contrario di molti in Slovenia centrale, non avevo dubbi se aderire o meno.
Contrary to many in central Slovenia, there was no doubt in my mind whether to join or not. -
Anche se a livello personale, certamente avevo molti dubbi.
Anche se a livello personale, certamente avevo molti dubbi.
Although personally, I of course had many doubts. -
Ero andato a studiare prima della Seconda Guerra Mondiale.
Ero andato a studiare prima della Seconda Guerra Mondiale.
I had gone to study prior to WWII.