European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
io mi sono riparato e lui ha picchiato con la mano sulle manette, allora si è arrabbiato e mi ha dato due o tre sberlotti.
io mi sono riparato e lui ha picchiato con la mano sulle manette, allora si è arrabbiato e mi ha dato due o tre sberlotti.
so I protected myself: he ended up hitting the handcuffs, got angry and smacked me a couple of times. -
Noi eravamo in coda,
Noi eravamo in coda,
We were all waiting in line. There were people -
perché quello che ha fatto il mio nome, un certo Montermini che faceva il fornaio
perché quello che ha fatto il mio nome, un certo Montermini che faceva il fornaio
like the guy who told on me, a baker whose name was Montermini. -
si è beccato quindici anni al tribunale speciale e ne ha fatti un bel po’,
si è beccato quindici anni al tribunale speciale e ne ha fatti un bel po’,
He was sentenced to fifteen years by the special court, and served quite a few of them. -
quindi noi eravamo gli ultimi e infatti le nostre condanne, io ho fatto quattro anni di confino.
quindi noi eravamo gli ultimi e infatti le nostre condanne, io ho fatto quattro anni di confino.
We were the last ones, and our sentences were lighter: as for myself, I was sentenced to four years of confinement. -
Non ti difendeva nessuno, ti difendevi te come potevi
Non ti difendeva nessuno, ti difendevi te come potevi
Nobody defended you, it was only up to you to stand up for yourself. -
però quando entravi nel movimento non c’era niente da difendere, noi lo sapevamo anche prima
però quando entravi nel movimento non c’era niente da difendere, noi lo sapevamo anche prima
In any case, when you got into the movement you were aware that there would not be much you could do: -
che se ti scoprivano ti beccavi qualcosa, un paio d’anni li dovevi pur fare,
che se ti scoprivano ti beccavi qualcosa, un paio d’anni li dovevi pur fare,
we all knew that if we got caught we would end up doing a couple of years. -
eravamo avvertiti di quella cosa lì.
eravamo avvertiti di quella cosa lì.
It came to no surprise. -
Sono stato due mesi in carcere a San Tommaso a Reggio,
Sono stato due mesi in carcere a San Tommaso a Reggio,
I spent two months in the San Tommaso prison, in Reggio Emilia, -
poi a un bel momento hanno dovuto mandarci via perché hanno cominciato con degli arresti nuovi;
poi a un bel momento hanno dovuto mandarci via perché hanno cominciato con degli arresti nuovi;
before they were forced to transfer us to make room for new inmates. -
eravamo 18-19, tutti ammanettati con una catena unica
eravamo 18-19, tutti ammanettati con una catena unica
We were 18 or 19, all fettered to the same chain. -
e quando siamo arrivati, a parte che i familiari erano stati avvertiti,
e quando siamo arrivati, a parte che i familiari erano stati avvertiti,
Our families had been told we would be at the station, -
qui alla stazione che eravamo tutti ammanettati c’erano anche dei familiari che piangevano a sua volta,
qui alla stazione che eravamo tutti ammanettati c’erano anche dei familiari che piangevano a sua volta,
so once we got there they had come to see us, and some of them were crying: -
e tu dovevi sacrificarti a ridere, a far finta di niente perché piangevano loro, se te gli davi una mano…
e tu dovevi sacrificarti a ridere, a far finta di niente perché piangevano loro, se te gli davi una mano…
we had to pretend everything was ok and force a smile in order to make it easier for them. -
Arriviamo a Castelfranco, il maresciallo, il capo delle guardie, è venuto il direttore e gli ha chiesto
Arriviamo a Castelfranco, il maresciallo, il capo delle guardie, è venuto il direttore e gli ha chiesto
When we arrived in Castelfranco, the warden came over and asked the sergeant, who was in charge of the guards, -
“dove li mettiamo questi qui?” perché era pieno anche là;
“dove li mettiamo questi qui?” perché era pieno anche là;
where they were supposed to put us, since the prison was also full. -
ha chiesto “da dove vengono?” “da Reggio Emilia”
ha chiesto “da dove vengono?” “da Reggio Emilia”
He asked where we came from, and when he was told we were from Reggio Emilia, he said: -
e il direttore “se fosse per me li metterei tutti in un pozzo nero”.
e il direttore “se fosse per me li metterei tutti in un pozzo nero”.
“If it was for me, I would just dump them in a cesspit”. -
E’ una cosa buona anche questa qui eh?
E’ una cosa buona anche questa qui eh?
Very funny, isn’t it?