European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
dopo ci eravamo messi a posto con il mangiare.
dopo ci eravamo messi a posto con il mangiare.
so we were finally ok concerning food. -
Tre giorni senza pane
Tre giorni senza pane
Three days without bread -
Qualcuno degli interpreti anche italiani
Qualcuno degli interpreti anche italiani
Some of the interpreters, even those who were Italian, -
te lo spiegavano anche loro che c’è una possibilità che Mussolini e Hitler
te lo spiegavano anche loro che c’è una possibilità che Mussolini e Hitler
kept telling us there was a chance that Mussolini and Hitler -
hanno deciso che gli italiani non devono essere prigionieri in questa nazione
hanno deciso che gli italiani non devono essere prigionieri in questa nazione
decided that there had to be no Italian prisoners in this country. -
i famosi IMI, cioè sulla divisa che avevi
i famosi IMI, cioè sulla divisa che avevi
We’re talking about the famous IMIs (Internati Militari Italiani), -
ci doveva esser scritto IMI (Internati Militari Italiani).
ci doveva esser scritto IMI (Internati Militari Italiani).
Italian interned soldiers who were supposed to wear this acronym on the uniform. -
Noi, a cominciare da me, due marescialli della finanza sardagnoli, cioè in quattro o cinque,
Noi, a cominciare da me, due marescialli della finanza sardagnoli, cioè in quattro o cinque,
Four or five of us, including two Sardinian sergeants of the Italian financial police (the “Guardia di Finanza”), -
nel mio campo c’erano in 550, siamo riusciti a non far firmare nessuno,
nel mio campo c’erano in 550, siamo riusciti a non far firmare nessuno,
managed to convince all the others not to sign. We were 550 in my camp. -
perché mentre loro dicevano “vi mandiamo in Italia
perché mentre loro dicevano “vi mandiamo in Italia
They would tell us: “We’ll send you back home to Italy -
e poi lì c’è la Monte Rosa che vi aspetta”,
e poi lì c’è la Monte Rosa che vi aspetta”,
and there the Monte Rosa division is waiting for you”. -
noi la Monte Rosa immaginavamo ma non sapevamo che cos’era,
noi la Monte Rosa immaginavamo ma non sapevamo che cos’era,
We could only imagine what the Monte Rosa was, -
sai cosa gli dicevamo noi?
sai cosa gli dicevamo noi?
but this is what we would tell them: -
“Non firmiamo ragazzi perché sul fronte russo ci mancano le forze, mancano i soldati, loro ci mandano sul fronte russo!”.
“Non firmiamo ragazzi perché sul fronte russo ci mancano le forze, mancano i soldati, loro ci mandano sul fronte russo!”.
“Let’s not sign anything. On the Russian front we’re too weak, we’re outnumbered, and that’s exactly where we’ll end up!”. -
Non ha firmato nessuno,
Non ha firmato nessuno,
So nobody signed. -
senonchè il capo dei capi „Lagerführer“
senonchè il capo dei capi „Lagerführer“
The “Lagerfuhrer”, the boss of all bosses, -
che comandava il campo gli è venuta una rabbia una volta,
che comandava il campo gli è venuta una rabbia una volta,
was so furious one day that we were sanctioned to -
te lo dico in tedesco
te lo dico in tedesco
– I will tell you this in German – -
“Diese Leute morgen früh kein Brot”, tre giorni senza pane, non ce l’hanno mica dato per tre giorni.
“Diese Leute morgen früh kein Brot”, tre giorni senza pane, non ce l’hanno mica dato per tre giorni.
“Diese Leute morgen früh kein Brot”: no bread for three days. -
Freddo e lavoro
Freddo e lavoro
The cold and the work