European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Durante un combattimento dovevamo ripararci dietro ai rifugi.
Durante un combattimento dovevamo ripararci dietro ai rifugi.
During a fight we were to defend ourselves from behind the shelters. -
Il comando era di restare buoni e calmi e di aspettare fino a quando il comandante non gridasse la carica ('juris').
Il comando era di restare buoni e calmi e di aspettare fino a quando il comandante non gridasse la carica ('juris').
The command was to remain quiet and calm and to wait until the commander yelled charge (‘juris’). -
Dovevamo attendere che il nemico si avvicinasse entro i 20 metri e poi ogni uomo doveva scegliere il proprio bersaglio nemico.
Dovevamo attendere che il nemico si avvicinasse entro i 20 metri e poi ogni uomo doveva scegliere il proprio bersaglio nemico.
We were to wait for the enemy to approach within 20 meters and then each man was to pick his own target enemy. -
Avremmo caricato tutti insieme. Poi è successo qualcosa di inaspettato.
Avremmo caricato tutti insieme. Poi è successo qualcosa di inaspettato.
We would all charge together. Then something unexpected happened. -
Dei 300 uomini dalla nostra parte il nemico si aspettava che almeno 100 morissero.
Dei 300 uomini dalla nostra parte il nemico si aspettava che almeno 100 morissero.
Of the 300 men on our side the enemy was expecting at least 100 to die. -
Ma quando i tedeschi si avvicinarono, non a 20 metri ma piuttosto a 40 metri,
Ma quando i tedeschi si avvicinarono, non a 20 metri ma piuttosto a 40 metri,
But when the Germans approached, not 20 meters away but rather 40 meters, -
il tizio dietro la mitragliatrice ha iniziato a sparare con la mitragliatrice troppo presto.
il tizio dietro la mitragliatrice ha iniziato a sparare con la mitragliatrice troppo presto.
the guy behind the machine-gun started firing the machine-gun too soon. -
Abbiamo caricato tutti in quel momento, tutti frenetici, tutti in fretta.
Abbiamo caricato tutti in quel momento, tutti frenetici, tutti in fretta.
We all charged at that moment, all frantic, all in a rush. -
Eravamo all'improvviso dentro le linee tedesche, ben organizzate nella logica di un attacco militare.
Eravamo all'improvviso dentro le linee tedesche, ben organizzate nella logica di un attacco militare.
We were suddenly inside the German lines, which were well organized according to the logic of a military attack. -
I 300 giovani hanno accusato e causato tale caos
I 300 giovani hanno accusato e causato tale caos
The 300 young men charged among them and provoked such havoc -
che i tedeschi erano così sorpresi che non spararono nemmeno.
che i tedeschi erano così sorpresi che non spararono nemmeno.
that the Germans were so surprised they didn’t even shoot. -
Se avessero sparato a noi avrebbero sparato anche ai loro, perché eravamo tra loro.
Se avessero sparato a noi avrebbero sparato anche ai loro, perché eravamo tra loro.
Had they shot at us they would have also been shooting at their own people, because we were among them. -
Abbiamo sfondato le loro linee senza combattere.
Abbiamo sfondato le loro linee senza combattere.
We broke through their lines without a fight. -
Invece di cento morti tra i nostri, solo due caddero, due sono stati feriti e uno è stato fatto prigioniero.
Invece di cento morti tra i nostri, solo due caddero, due sono stati feriti e uno è stato fatto prigioniero.
Instead of 100 of our men dying, only two fell, two were wounded and one was taken captive. -
Confinamento; arresa dell'Italia
Confinamento; arresa dell'Italia
Confinement; Surrender of Italy -
A un certo punto, ho vissuto una sorta di metamorfosi, come a Trieste
A un certo punto, ho vissuto una sorta di metamorfosi, come a Trieste
At one point, I experienced some sort of metamorphosis, like in Trieste -
quando il fascista mi ha sputato in faccia e ho identificato chiunque parlasse italiano come fascista.
quando il fascista mi ha sputato in faccia e ho identificato chiunque parlasse italiano come fascista.
when the fascist spat in my face and I identified everyone who spoke Italian as a fascist. -
La popolazione civile mi ha portato a riconoscere che è ingiusto condannare
La popolazione civile mi ha portato a riconoscere che è ingiusto condannare
The civilian population brought me to recognize that it is unjust to condemn -
o dichiarare un'intera popolazione solo per quel che è espresso dai suoi rappresentati politici, militari o di altro tipo.
o dichiarare un'intera popolazione solo per quel che è espresso dai suoi rappresentati politici, militari o di altro tipo.
or declare an entire population merely for what is expressed through their political, military or other representatives. -
Ho incominciato a capire che gli italiani, non meno di noi, sono abbastanza disperati.
Ho incominciato a capire che gli italiani, non meno di noi, sono abbastanza disperati.
I began to understand that Italians, no less than us, are quite disparate.