European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Quindi mi sono spesso offerto volontario per vari nuovi compiti che potessero spuntare in una battaglia.
Quindi mi sono spesso offerto volontario per vari nuovi compiti che potessero spuntare in una battaglia.
So I often volunteered for various new tasks that would arise amidst a battle. -
Erano i più pericolosi, ma almeno potevo canalizzare il mio individualismo in questo modo.
Erano i più pericolosi, ma almeno potevo canalizzare il mio individualismo in questo modo.
These were more dangerous, but at least I could channel my individualism this way. -
Così sono diventato un informatore. Avrei viaggiato fino a Trieste solo con documenti falsi.
Così sono diventato un informatore. Avrei viaggiato fino a Trieste solo con documenti falsi.
So I became an informer. I would travel alone to Trieste with forged documents. -
Era molto rischioso ma sentivo che la mia vita era a mia disposizione.
Era molto rischioso ma sentivo che la mia vita era a mia disposizione.
It was highly risky, but I felt that my life was at my own disposal. -
Dopo fui coi minatori. Era solo una piccola unità, forse eravamo 13 o 15. Era facile da comandare.
Dopo fui coi minatori. Era solo una piccola unità, forse eravamo 13 o 15. Era facile da comandare.
Later I was with the miners. That was just a small unit, maybe there were 13 or 15 of us. It was easy to command. -
Un anno ho lavorato nel sistema educativo
Un anno ho lavorato nel sistema educativo
One year I worked in the educational system -
per organizzare il sistema scolastico e nominare insegnanti che perfino non esistevano.
per organizzare il sistema scolastico e nominare insegnanti che perfino non esistevano.
organizing the school system and appointing teachers who didn’t even exist. -
Ero solo a nominare questi insegnanti e senza scuole slovene.
Ero solo a nominare questi insegnanti e senza scuole slovene.
I was alone in appointing these teachers and without Slovenian schools. -
Ho deciso di convocare una riunione con tutte le donne rimaste da sole a casa in modo da poterle designare con la dettatura di un testo.
Ho deciso di convocare una riunione con tutte le donne rimaste da sole a casa in modo da poterle designare con la dettatura di un testo.
I decided to call a meeting for all the women who stayed home alone so I could present them with a dictation of a text. -
Avevo una certa conoscenza dello sloveno e ho esaminato i risultati
Avevo una certa conoscenza dello sloveno e ho esaminato i risultati
I had some knowledge of the Slovene language I reviewed the results -
e ho deciso che colei che avesse fatto il minor numero di errori sarebbe stata l'insegnante.
e ho deciso che colei che avesse fatto il minor numero di errori sarebbe stata l'insegnante.
and decided that the one who made the fewest mistakes would be the teacher. -
I bambini avevano bisogno di qualcuno che desse loro almeno le basi della lingua e un po' di matematica e di lettura.
I bambini avevano bisogno di qualcuno che desse loro almeno le basi della lingua e un po' di matematica e di lettura.
The children needed someone to present them with at least the basics of the language and a little math and reading. -
Non potevano semplicemente affrontare la guerra senza alcuna istruzione... Il sistema scolastico ufficiale si era disintegrato.
Non potevano semplicemente affrontare la guerra senza alcuna istruzione... Il sistema scolastico ufficiale si era disintegrato.
They couldn’t just go through the war without any schooling … The official schooling system had disintegrated. -
Quindi è stato necessario creare una scuola slovena.
Quindi è stato necessario creare una scuola slovena.
So it was necessary to establish a Slovenian school. -
Le cose erano più facili per me mentre lavoravo nel sistema scolastico.
Le cose erano più facili per me mentre lavoravo nel sistema scolastico.
Things were easiest for me while I worked in the schooling system. -
Anche se per molto tempo mi sono sentito un informatore.
Anche se per molto tempo mi sono sentito un informatore.
Although for a long time I felt like an informer. -
A 18 anni mi sforzavo di essere un grande informatore, come tutti quei personaggi di cui avevo letto, Sherlock Holmes per esempio,
A 18 anni mi sforzavo di essere un grande informatore, come tutti quei personaggi di cui avevo letto, Sherlock Holmes per esempio,
Being 18, I strained to be a great informer, like all those characters I’d read about, Sherlock Holmes for instance, -
e ho immaginato tutti i miracoli che avrei fatto. Ho fatto alcune cose audaci, perfino stupide, ma almeno hanno funzionato.
e ho immaginato tutti i miracoli che avrei fatto. Ho fatto alcune cose audaci, perfino stupide, ma almeno hanno funzionato.
and I dreamed of all the miracles I would do. I did do a few bold things, even stupid, but at least they worked. -
Ad esempio, se potevo, dormivo in un letto. Arrivavo in un villaggio e mi offrivano un letto. Io avrei rischiato.
Ad esempio, se potevo, dormivo in un letto. Arrivavo in un villaggio e mi offrivano un letto. Io avrei rischiato.
For instance, if I could, I slept in a bed. I’d arrive in a village and they would offer me a bed. I would risk it. -
I tedeschi sarebbero venuti di notte e quello era un problema: dove e come nascondersi.
I tedeschi sarebbero venuti di notte e quello era un problema: dove e come nascondersi.
The Germans would come at night and that was a problem: how and where to hide.