European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Naturalmente poi accadono cose che gettano un'ombra anche su quei pochi ideali
Naturalmente poi accadono cose che gettano un'ombra anche su quei pochi ideali
Of course things then happen which cause a shadow to fall over even those few ideal -
e sugli aspetti idealistici dell'antifascismo, in tutto ciò che è accaduto tra il 1941 e il 1945.
e sugli aspetti idealistici dell'antifascismo, in tutto ciò che è accaduto tra il 1941 e il 1945.
and idealistic aspects of anti-fascism, across everything that occurred between 1941 and 1945. -
Il primo combattimento con le forze tedesche
Il primo combattimento con le forze tedesche
First combat with German forces -
Ero così ansioso di scambiare dei colpi con il nemico.
Ero così ansioso di scambiare dei colpi con il nemico.
I was so eager to exchange blows with the enemy. -
Ero in un battaglione equipaggiato con sole tre mitragliatrici e fucili, armato molto male.
Ero in un battaglione equipaggiato con sole tre mitragliatrici e fucili, armato molto male.
I was in a battalion, equipped with only three machine-guns and rifles, very poorly armed. -
I tedeschi ci hanno circondato con i carri armati durante la notte.
I tedeschi ci hanno circondato con i carri armati durante la notte.
The Germans surrounded us with tanks during the night. -
Era il loro potente esercito contro il nostro. Hanno aspettato fino al mattino per attaccare.
Era il loro potente esercito contro il nostro. Hanno aspettato fino al mattino per attaccare.
It was their mighty army against ours. They waited until morning to attack. -
Mi offrii subito per andare e altri tre uomini erano egualmente entusiasti di unirsi a me contro i carri armati tedeschi con bombe a mano.
Mi offrii subito per andare e altri tre uomini erano egualmente entusiasti di unirsi a me contro i carri armati tedeschi con bombe a mano.
I immediately offered to go, and three more men were equally enthusiastic to go with me up against the German tanks with hand grenades. -
Immaginavamo che fosse solo questione di lanciare le granate e che avremmo ucciso i tedeschi
Immaginavamo che fosse solo questione di lanciare le granate e che avremmo ucciso i tedeschi
We imagined it was just a matter of throwing the grenades, we would simply kill the Germans -
e riduci tutto in rovina. I Partigiani più anziani ed esperti ci dissero di calmarci.
e riduci tutto in rovina. I Partigiani più anziani ed esperti ci dissero di calmarci.
and blast everything to ruins. Older and more experienced Partisans told us to calm down. -
Ci saranno molte più occasioni per combattere. Ci chiarirono che non è così semplice distruggere un carro armato.
Ci saranno molte più occasioni per combattere. Ci chiarirono che non è così semplice distruggere un carro armato.
There would be many more opportunities to fight. They clarified that it’s not that simple to destroy a tank. -
Non sono di carta, piuttosto di acciaio e anche i tedeschi non dormivano.
Non sono di carta, piuttosto di acciaio e anche i tedeschi non dormivano.
They’re not made of paper, rather of steel, and also the Germans were not sleeping. -
Eravamo in cima a questa collina. C'era anche un po' di foresta intorno.
Eravamo in cima a questa collina. C'era anche un po' di foresta intorno.
We were atop this hill. There was also a bit of forest around. -
I tedeschi si sono avvicinati in una densa fila di 'tiratori' seguiti da un allineamento di carri armati, avanzando lentamente nella retrovia.
I tedeschi si sono avvicinati in una densa fila di 'tiratori' seguiti da un allineamento di carri armati, avanzando lentamente nella retrovia.
The Germans approached in a dense line of ‘shooters’ followed by a display of tanks, slowly advancing in the rear. -
Dunque riconoscemmo l'orrore.
Dunque riconoscemmo l'orrore.
We then recognized the horror. -
Eravamo tutti novellini, era il nostro primo scontro, eccetto per alcuni quadri al comando.
Eravamo tutti novellini, era il nostro primo scontro, eccetto per alcuni quadri al comando.
We were all novices, it was our first fight, except for a few leading cadres. -
Sulla base dei miei quattro gradi di scuola superiore, sono stato subito nominato Commissario Politico di un'unità;
Sulla base dei miei quattro gradi di scuola superiore, sono stato subito nominato Commissario Politico di un'unità;
On the basis of my four grades of high schooling, I was named right off as the Political Commissary of a unit; -
senza alcuna precedente esperienza di combattimento. Dovevo prendermi cura dei miei uomini.
senza alcuna precedente esperienza di combattimento. Dovevo prendermi cura dei miei uomini.
without any previous fighting experience. I had to take care of my men. -
Avevamo questi rifugi o fortini in pietra.
Avevamo questi rifugi o fortini in pietra.
We had these dugouts or shelters made from stones. -
Durante un combattimento dovevamo ripararci dietro ai rifugi.
Durante un combattimento dovevamo ripararci dietro ai rifugi.
During a fight we were to defend ourselves from behind the shelters.