European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Grande Depressione, Attacco delle SA al campo estivo
Grande Depressione, Attacco delle SA al campo estivo
Worldwide economic crisis, SA-attack on childrens camp -
Allora i comunisti avevano lanciato lo slogan:
Allora i comunisti avevano lanciato lo slogan:
At that time the communists propagated the slogan: -
"Chi vota Hindenburg vota Hitler e chi vota Hitler vota per la guerra."
"Chi vota Hindenburg vota Hitler e chi vota Hitler vota per la guerra."
“Who votes for Hindenburg, votes for Hitler and who votes for Hitler, votes for war.” -
La Crisi economica del 1929 incise sulla Germania.
La Crisi economica del 1929 incise sulla Germania.
The Great Depression affected Germany. -
Avevamo più di 6 milioni di disoccupati.
Avevamo più di 6 milioni di disoccupati.
There were more than 6 millions of unemployed people. -
Nelle aziende si leggeva il cartello: "Non assumiamo nessuno!" Adesso non si fanno più quei cartelli.
Nelle aziende si leggeva il cartello: "Non assumiamo nessuno!" Adesso non si fanno più quei cartelli.
Companies put signs up: “We do not recruit.” -
La situazione di inquietudine e soprattutto la disoccupazione giovanile
La situazione di inquietudine e soprattutto la disoccupazione giovanile
And the troubles well, youngsters mainly, who did not have a job. -
portarono al fenomeno della radicalizzazione.
portarono al fenomeno della radicalizzazione.
That led to radicalizations. -
Al tempo ci furono anche molti omicidi.
Al tempo ci furono anche molti omicidi.
So many murders happened at that time, as well. -
Gli oppositori politici vennero assassinati.
Gli oppositori politici vennero assassinati.
Political opponents were murdered. -
Anche noi sperimentammo qualcosa di simile. Eravamo fuori e le SA ci aggredirono.
Anche noi sperimentammo qualcosa di simile. Eravamo fuori e le SA ci aggredirono.
We witnessed something like this, too. One day, we were out and about, when we were attacked by SA people. -
Un altro esempio ci fu nel 1932.
Un altro esempio ci fu nel 1932.
And then another example: In 1932 -
Con i bambini della Fichte eravamo in vacanza nel Mar Baltico
Con i bambini della Fichte eravamo in vacanza nel Mar Baltico
we went on a holiday to the Baltic Sea with the children from ‘Fichte’. -
e una colonia (organizzata dai social democratici) venne assaltata dalle SA.
e una colonia (organizzata dai social democratici) venne assaltata dalle SA.
During this time a holiday camp (which had been organized by the social democrats) was attacked by the SA. -
Durante l'assalto, molti bambini e adulti rimasero feriti.
Durante l'assalto, molti bambini e adulti rimasero feriti.
Children and adults were injured during this attack. -
Avrebbero dovuto attaccare anche noi teoricamente,
Avrebbero dovuto attaccare anche noi teoricamente,
We were meant to be attacked, too, -
ma riuscimmo a finire la nostra vacanza, grazie alla protezione ricevuta dall'organizzazione locale dei lavoratori.
ma riuscimmo a finire la nostra vacanza, grazie alla protezione ricevuta dall'organizzazione locale dei lavoratori.
but we still carried on with our camp, as we had received support by labourer’s organisations from a village. -
Fummo davvero fortunati quella volta.
Fummo davvero fortunati quella volta.
And fortunately there was no attack. -
Chissà cosa sarebbe potuto succedere.
Chissà cosa sarebbe potuto succedere.
Who knows what that would have turned out to be like. -
Hitler prese il potere grazie a Hindenburg.
Hitler prese il potere grazie a Hindenburg.
Hitler, he received the power through Hindenburg.