European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Il movimento sportivo dei lavoratori era già stato fondato nel secolo precendente,
Il movimento sportivo dei lavoratori era già stato fondato nel secolo precendente,
The labourer sports movement had already been founded in the previous century -
quando il movimento sportivo civile venne contrastato da un'organizzazione che abbracciò lo sciovinismo.
quando il movimento sportivo civile venne contrastato da un'organizzazione che abbracciò lo sciovinismo.
as a counter organisation to the civil sports movement that went more the chauvinistic way. -
Apprendistato, inflazione.
Apprendistato, inflazione.
Apprenticeship, Inflation -
Non ricordo quando tornò a casa mio padre.
Non ricordo quando tornò a casa mio padre.
I can’t remember when my father came back home. -
Quando i soldati smobilitati arrivavano a Tempelhof,
Quando i soldati smobilitati arrivavano a Tempelhof,
When soldiers, who were demobbed, came through Tempelhof, -
correvo sempre a vederli, ma mio padre non c'era mai.
correvo sempre a vederli, ma mio padre non c'era mai.
I always used to run there but I never saw my father with them. -
Un altro evento che accadde nel 1923 fu l'inflazione.
Un altro evento che accadde nel 1923 fu l'inflazione.
One thing that just belongs to this time: 1923, the inflation. -
Mia sorella stava davanti al fornaio e io dal macellaio.
Mia sorella stava davanti al fornaio e io dal macellaio.
My sister used to stand in front of the baker’s shop, me at the butcher’s -
Aspettavamo finché non arrivava mio padre dal lavoro con uno zaino pieno di soldi.
Aspettavamo finché non arrivava mio padre dal lavoro con uno zaino pieno di soldi.
and we used to wait until my father came back from work and he had a backpack full of money. -
Ce ne dava un sacchettino, con cui pagavamo il pane, 250 grammi di salsiccia e mezzo chilo di carne.
Ce ne dava un sacchettino, con cui pagavamo il pane, 250 grammi di salsiccia e mezzo chilo di carne.
Then he used to give us bundles of it and with them we paid for the bread or a 250 g of sausage or a 500 g of meat. -
Il giorno seguente quel denaro non aveva già più valore
Il giorno seguente quel denaro non aveva già più valore
The money was worthless the next day. -
e molte persone si impoverirono.
e molte persone si impoverirono.
During this time many sank into poverty. -
Molti avevano dovuto pagare il prestito di guerra
Molti avevano dovuto pagare il prestito di guerra
A lot of people had paid war bonds -
che si annullò, perdendo valore.
che si annullò, perdendo valore.
and they became invalid – were not worth anything. -
Perciò quelli che non possedevano beni materiali persero tutto.
Perciò quelli che non possedevano beni materiali persero tutto.
So, whoever had no material goods, lost everything. -
Nel 1927 lasciai la scuola, non ricordo bene in che classe fossi.
Nel 1927 lasciai la scuola, non ricordo bene in che classe fossi.
1927 I left school. -
Iniziai a cercare un posto di apprendista.
Iniziai a cercare un posto di apprendista.
Then I tried for an apprenticeship. -
Non trovai niente, nonostante avessi una bella pagella.
Non trovai niente, nonostante avessi una bella pagella.
I didn’t get one, although I had good school reports. -
Anche allora
Anche allora
It was in this time, as well, -
un quattordicenne aveva una forza diversa
un quattordicenne aveva una forza diversa
that the grammar school pupils were older.