European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
che portarono poi all'incendio del Reichstag, una provocazione,
che portarono poi all'incendio del Reichstag, una provocazione,
That led to the provocation later on – the burning of the Reichstag – -
per cui molti vennero arrestati. Era già stato preparato tutto.
per cui molti vennero arrestati. Era già stato preparato tutto.
after which many people were arrested. It had all been prepared for. -
Ci furono ondate di arresti di funzionari del movimento operaio.
Ci furono ondate di arresti di funzionari del movimento operaio.
There were mass arrests of the labour officials. -
Formazione politica
Formazione politica
Political education -
Una cosa che mi stimolò particolarmente, fu la pubblicazione del libro
Una cosa che mi stimolò particolarmente, fu la pubblicazione del libro
Something else helped my attitude and that was the year 1929, I think. -
"Niente di nuovo sul fronte occidentale" di Remarque nel 1929.
"Niente di nuovo sul fronte occidentale" di Remarque nel 1929.
That was when the book “All quiet on the Western Front “, by Remarque was published. -
Il libro fu letto dai giovani del sindacato,
Il libro fu letto dai giovani del sindacato,
This book was read by the organised youngsters of the union, -
da quelli della SAJ (giovani lavoratori socialisti), dai giovani comunisti e dai lavoratori sportivi.
da quelli della SAJ (giovani lavoratori socialisti), dai giovani comunisti e dai lavoratori sportivi.
in the SAJ (socialistic labourer youth) or communistic labourer youth or by the labourer sportsmen. -
I più anziani, che avevano partecipato alla prima guerra mondiale, dovevano riportare le loro esperienze nelle serate del centro giovani.
I più anziani, che avevano partecipato alla prima guerra mondiale, dovevano riportare le loro esperienze nelle serate del centro giovani.
The older ones, who took part in the First World War, had to report at our youth centre evenings: -
"Com'era a Verdun o in altre parti?"
"Com'era a Verdun o in altre parti?"
“What was it like in Verdun, or somewhere else?” - -
Esperienze reali che resero molti giovani oppositori della guerra.
Esperienze reali che resero molti giovani oppositori della guerra.
Your Experiences! And that strengthened many youngsters in their fight against the fascist danger that appeared over the years. -
Le SA provarono a non far proiettare il film e ci riuscirono.
Le SA provarono a non far proiettare il film e ci riuscirono.
The SA tried to ban the film and did manage. -
Questo rafforzò la lotta contro il pericolo fascista, che si sviluppò negli anni.
Questo rafforzò la lotta contro il pericolo fascista, che si sviluppò negli anni.
That is something that accompanied me further on in my life; -
Fu una cosa che mi accompagnò sempre nella vita, nella lotta contro la guerra e il fascismo.
Fu una cosa che mi accompagnò sempre nella vita, nella lotta contro la guerra e il fascismo.
against war and against fascism, too. -
Fichte: gruppo sportivo dei lavoratori.
Fichte: gruppo sportivo dei lavoratori.
Workers sport group "Fichte" -
Nel 1922 entrai nell'associazione sportiva dei lavoratori "Fichte"
Nel 1922 entrai nell'associazione sportiva dei lavoratori "Fichte"
1922 I joined the labour sports club ‘Fichte’. -
e negli anni successivi ci allenavamo due volte alla settimana.
e negli anni successivi ci allenavamo due volte alla settimana.
And all the following years – we practiced gymnastics twice a week – -
Abbiamo avuto una certa influenza.
Abbiamo avuto una certa influenza.
influenced us there. -
Mia sorella faceva parte della Fichte e perciò ci entrai anche io.
Mia sorella faceva parte della Fichte e perciò ci entrai anche io.
My sister was in ‘Fichte’, and that was the reason why I joined them, too. -
Ero l'unico della mia classe.
Ero l'unico della mia classe.
I was the only one in my class.